Sunday, December 8, 2013

Like Father, Like Son / そして父になる / 그렇게 아버지가 된다


เพื่อไม่ให้คนอื่นคิดว่าเจ๊เป็นพวก 三日坊主 เจ๊เลยจะกลับมาโพสใหม่จนกว่าจะครบ 52 เรื่อง 5555

คราวนี้เป็นหนังรางวัลจากญี่ปุ่น เข้าอยู่ที่สกาลา อยากไปดูแต่ยังไม่ได้ไป เรื่องเกี่ยวกับคุณพ่อสุดหล่อ (fukuyama masaharu) ที่วันหนึ่งพบว่าลูกชายที่ตัวเองเลี้ยงมาหลายปีไม่ใช่ลูกที่แท้จริง แล้วเขาจะทำยังไง? เลี้ยงคนเดิมต่อไป หรือไปเอาลูกที่แท้จริงมาเลี้ยงดี? (เตรียมตัวน้ำตาซึมได้)

ชื่ออังกฤษ: Like Father, Like Son

Japan: そして父になる(soshite chichi ni naru) = to become a father
- そして = and
- 父 = father
- なる = to become

Korea: 그렇게 아버지가 된다 = to become a father
- 그렇게 = like that, in that manner
- 아버지 = father
- 되다 = to become

ต้องไปดูหนังถึงจะรู้ว่าทำยังไงถึงเป็นพ่อได้ตามชื่อเรื่อง :')

Tuesday, October 29, 2013

Now You See Me / グランド・イリュージョン / 나우 유 씨 미 : 마술사기단



Now You See Me

Japan: グランド・イリュージョン = "Grand Illusion"

Korea: 나우 유 씨 미 : 마술사기단 = Now You See Me: แก๊งกลต้มตุ๋น
- 마술 = magic, witchcraft
- 사기 = fraud, swindle
- 단 = unit, group

Thailand: อาชญากลปล้นโลก

Legally Blonde / キューティ・ブロンド / 금발이 너무해


Legally Blonde 

Japan: キューティ・ブロンド = "Cutie Blonde"

Korea: 금발이 너무해 = ยัยบลอนด์นี่เกินไปแล้วนะ
금발 = blonde hair
- 너무하다 = (be) unreasonable; (too) bad; too hard

Thailand: สาวบลอนด์หัวใจดี๊ด๊า

Friday, September 20, 2013

The Devil Wears Prada / プラダを着た悪魔 / 악마는 프라다를 입는다


The Devil Wears Prada

ชื่อภาษาญี่ปุ่นกับเกาหลีแปลตรงตัวมาจากภาษาอังกฤษทั้งคู่ แต่ดันออกมาไม่เหมือนกัน ของญี่ปุ่นเป็นวลี แต่เกาหลีเป็นประโยค! <= ตื่นเต้นทำไม??

Japan: プラダを着た悪魔 = Prada Wearing Devil

  • プラダ = "Prada"
  • 着た (from 着る) = to wear
  • 悪魔 = devil

Korea: 악마는 프라다를 입는다 = Devil Wears Prada

  • 악마 = devil
  • 프라다 = "Prada"
  • 입는다 (from 입다) = to wear

Thailand: นางมารสวมปราด้า

Saturday, August 24, 2013

The Secret World of Arrietty 借りぐらしのアリエッティ 마루 밑 아리에티 อาริเอตี้ มหัศจรรย์ความลับคนตัวจิ๋ว



"The Secret World of Arrietty" คือชื่อภาษาอังกฤษของหนังอนิเมชันภาพสวยของสตูดิโอจิบลิที่สร้างมาจากหนังสือเด็กเก่าแก่เรื่อง "The Borrowers" เขียนโดย Mary Norton ในหนังสือเล่าถึงเรื่องราวของเหล่าคนตัวจิ๋วที่แอบอาศัยอยู่ในบ้านคนธรรมดาอย่างพวกเรา ซึ่งพวกเขามีชีวิตอยู่ได้ด้วยการ "หยิบยืม(เรอะ)" อาหารและของใช้ต่าง ๆ ที่หาได้ในบ้านพวกเราไปใช้

ญี่ปุ่น: 借りぐらしのアリエッティ = อาริเอตตี้ นักยืม (ไม่รู้จะแปลไง อ่านแปลศัพท์ข้างล่างแล้วกันนะ)

  • 借りる = ยืม
  • くらす(暮らす) = ใช้ชีวิต
  • 借りるぐらし = อยู่โดยการยืมของชาวบ้าน(มากินมาใช้)
  • アリエッティ = "Arrietty"

เกาหลี:마루 밑 아리에티 = อาริเอตี้ข้างใต้พื้น

  • 마루 = พื้น
  • 밑 = ใต้, ข้างล่าง 
  • 아리에티 = "Arrietty"

ไทย:อาริเอตี้ มหัศจรรย์ความลับคนตัวจิ๋ว 

Saturday, August 17, 2013

Easy A / 小悪魔はなぜモテる?! / 이지 A


Easy A 

ญี่ปุ่น: 小悪魔はなぜモテる?! = ทำไมยัยปีศาจน้อยถึงป๊อปได้?!

  • 悪魔 = ปีศาจ
  • 小悪魔 = ปีศาจน้อย
  • なぜ = ทำไม
  • モテる = popular (กับเพศตรงข้าม)
เกาหลี: 이지 A = "Easy A"

ไทย: อีนี่....แร๊งงงส์!

Saturday, August 10, 2013

Memoirs of a Geisha / SAYURI / 게이샤의 추억


Memoirs of a Geisha หนังเกี่ยวกับเกอิชาสร้างโดยฮอลลีวูด แสดงโดยนักแสดงชาวจีน XD

ญี่ปุ่น: SAYURI  

*ซายูริคือชื่อของนางเอกในเรื่อง ที่ญี่ปุ่นหนังตั้งชื่อตามนิยายที่ตีพิมพ์ในชื่อ SAYURI มาก่อน

เกาหลี: 게이샤의 추억 = ความทรงจำของเกอิชา 

ไทย: นางโลม โลกจารึก

Tuesday, August 6, 2013

Despicable Me 2 / 怪盗グルーのミニオン危機一発 / 슈퍼배드 2


Despicable Me 2  

ญี่ปุ่น: 怪盗グルーのミニオン危機一発 = วิกฤตเส้นยาแดงผ่าแปดเหล่ามีเนียนของจอมโจรกรู

  • ミニオン = "Minion"
  • 危機一発 = วิกฤตเส้นยาแดงผ่าแปด


เกาหลี: 슈퍼배드 2 = "Super Bad 2"

ไทย: มิสเตอร์แสบ ร้ายเกินพิกัด 2

Saturday, August 3, 2013

Despicable Me



Despicable Me  

ญี่ปุ่น: 怪盗グルーの月泥棒 = จอมโจรกรู ผู้ขโมยดวงจันทร์
  • 怪盗 = จอมโจรปริศนา (phantom thief)
  • グルー = "Gru"
  • 月 = พระจันทร์
  • 泥棒 = ขโมย   


เกาหลี: 슈퍼배드 = "Super Bad"  

ชื่อไทย -> มิสเตอร์แสบ ร้ายเกินพิกัด

Sunday, July 28, 2013

Spirited Away



"Spirited Away" หนังอนิเมชันจากสตูดิโอจิบลิการันตีด้วยรางวัลออสการ์เรื่องนี้ ชื่อเรื่องภาษาอังกฤษแปลว่า "ถูกผีอุ้มไป"(อยู่ ๆ ก็หายไปเฉย ๆ ไม่พบร่างไม่เจอตัว) ตรงกับคำในภาษาญี่ปุ่นว่า 神隠し

ญี่ปุ่น: 千と千尋の神隠し = การหายตัวไป(ถูกผีอุ้มไป)ของเซ็นกับจิฮิโระ

  • 千 = "เซ็น"
  • 千尋 = "จิฮิโระ"
  • 神 = พระเจ้า, เทพ
  • 隠し = การซ่อน
  • 神隠し = การถูกผีอุ้มไป


เกาหลี: 센과 치히로의 행방불명  = การหายตัวไปของเซ็นกับจิฮิโระ

  • 센 = "เซ็น"
  • 치히로 = "จิฮิโระ"
  • 행방불명(行方不明) = หายตัวไปไม่รู้อยู่ไหน (行方=ตำแหน่งที่อยู่ของคนๆนั้น, 不明=ไม่แจ้งชัด)

ปกติชื่อหนังญี่ปุ่น พอแปลงเป็นภาษาเกาหลีจะแปลตรงตัวเลย แต่คราวนี้ดันแปล 神隠し เป็น 行方不明 ซึ่ง nuance เกี่ยวกับผีอุ้มหายไปเลย กลายเป็นคนหายธรรมดา เจ๊เลยไปลองเปิดดิกญี่ปุ่น-เกาหลี ปรากฎว่าคำว่า 神隠し ไม่มีในภาษาเกาหลีจริง ๆ ด้วย O_O!

ส่วนชื่อไทยฟังดูสยองขวัญเล็กน้อย -> มิติวิญญาณมหัศจรรย์

Tuesday, July 23, 2013

From Up On Poppy Hill




"From Up On Poppy Hill" หนังจากสตูดิโอจิบลิเมื่อสองปีที่แล้ว ชื่อหนังฟังดูเหมือนฉากจะมีแต่ภูเขา แต่ที่จริงแล้วมีทะเลเยอะเลย เพราะเป็นเรื่องราวที่เกิดขึ้นในโยโกฮามา :)

ญี่ปุ่น: コクリコ坂から = จากเนินป๊อปปี้

  • コクリコ = coquelicot (ภาษาฝรั่งเศส แปลว่า ต้นป๊อปปี้)
  • 坂 = เนิน
  • から = จาก

เกาหลี: 코쿠리코 언덕에서 = จากเนินป๊อปปี้


  • 코쿠리코 = (ภาษาฝรั่งเศส แปลว่า ต้นป๊อปปี้) 
  • 언덕 = เนิน
  • 에서 = จาก


ส่วนชื่อไทย -> ป๊อปปี้ ฮิลล์ ร่ำร้องขอปาฏิหาริย์

Saturday, July 20, 2013

No Country for Old Men




No Country for Old Men โลกนี้ไม่เหลือที่ยืนให้คนแก่ :') 
พอไปญี่ปุ่นเท่านั้นแหละ ชื่อเรื่องเพี้ยนไปทันที ไม่รู้เป็นอะไร ประเทศนี้ ตั้งกะคราวก่อนแล้ว

ญี่ปุ่น: ノーカントリー = "No Country" เขียนด้วยคาตาคานะ  

เกาหลี: 노인을 위한 나라는 없다  = ไม่มีที่สำหรับคนแก่

  • 노인 = คนแก่, ผู้อาวุโส
  • -을 위한 = สำหรับ
  • 나라 = ประเทศ, ดินแดน
  • 없다 = ไม่มี


ส่วนชื่อไทย เราไม่สนว่าแก่ไม่แก่ มีประเทศหรือไม่มี เราตั้งว่า "ล่าคนดุในเมืองเดือด" XD XD

Tuesday, July 16, 2013

You Only Live Twice




You Only Live Twice หนังเจมส์บอนด์เรื่องที่ 5 แต่พอไปญี่ปุ่นแล้วถูกเปลี่ยนชื่อเป็นตรงกันข้ามเฉย



ญี่ปุ่น: 007は二度死ぬ = 007 ตายสองรอบ
  • 二度 = สองครั้ง
  • 死ぬ = ตาย


เกาหลี: 007 제5탄 - 두번 산다 = 007 ภาคที่ห้า - มีชีวิตสองรอบ
  • 제5탄 = (บท,ภาค,...)ที่ห้า
  • 두번 = สองครั้ง
  • 산다 ผันมาจาก 살다 = มีชีวิต

ไทย: จอมมหากาฬ 007 <= ตั้งชื่อ generic แบบนี้ แยกออกด้วยเหรอว่าภาคไหนเป็นภาคไหน?

Saturday, July 13, 2013

The Karate Kid



โชคดีเท่าไรที่ทั้งญี่ปุ่นและเกาหลีไม่ตั้งชื่อหนัง The Karate Kid เมื่อสมัยกระนู้นว่าคาราเต้คิด แต่เปลี่ยนเป็นเบสต์คิดแทน พอเวอร์ชันรีเมคที่เป็นเฉินหลงมาสอนกังฟูให้เด็กตัวเอกเลยไม่ต้องกลุ้มใจว่าจะเปลี่ยนชื่อเรื่องเป็นอะไรดี

ญี่ปุ่น: ベスト・キッド = "Best Kid"

เกาหลี: 베스트 키드 = "Best Kid"

ไทย: เดอะ คาราเต้ คิด <= คนตั้งชื่อไทยเรื่องนี้ขี้เกียจผิดปกตินะนี่

Tuesday, July 9, 2013

The Banquet



The Banquet หนังจีนที่ดัดแปลงมาจากแฮมเล็ตของเช็คสเปียร์เรื่องนี้มีชื่อเรื่องภาษาจีนว่า 夜宴

  • 夜 = กลางคืน
  • 宴 = งานเลี้ยง
แต่พอขึ้นฝั่งอเมริกา กลับเปลี่ยนชื่อจาก The Banquet เป็น Legend of the Black Scorpion สงสัยเพราะชื่อเก่าฟังดูไม่บู๊จีนเท่าไร

ส่วนชื่อเกาหลี ไม่ได้ตั้งใหม่ แค่อ่านชื่อ 夜宴 ตามเสียงอ่านแบบเกาหลีเฉย ๆ
ที่แปลกคือชื่อญี่ปุ่นนี่สิ งงกะมันจริง ๆ แรกเห็นแอบสงสัยว่าอีเวบนี้มันเขียนผิดเฉย ๆ หรือเปล่า แต่เมื่อ search ไปเรื่อย ๆ ก็พบว่า มันเขียนงี้กันหมดเลยทุกเว็บ


ญี่ปุ่น: 女帝 [エンペラー]  = จักรพรรดินี[จักรพรรดิ์] 

  • 女帝 = empress (จักรพรรดินี)
  • エンペラー = emperor เขียนด้วยคาตาคานะ

เกาหลี: 야연 คือเสียงอ่านคำว่า 夜宴 แบบเกาหลี

ชื่อไทยเพราะพริ้ง (แต่มักจะ identify ไม่ได้ว่ามันคือเรื่องไหน ตั้งเหมือน ๆ กันไปซะหมด) -> ศึกสะท้านภพ สยบบัลลังก์มังกร

Saturday, July 6, 2013

House of Flying Daggers


House of Flying Daggers มีชื่อจีนของหนังว่า 十面埋伏 แปลว่าซุ่มโจมตีจากสิบทิศ แต่แค่ข้ามทะเลไปขึ้นฝั่งญี่ปุ่นกับเกาหลีเท่านั้นแหละ ชื่อเรื่องก็กลายร่างจากหนังแอ็คชั่นเป็นหนังรักไปในบัดดล

ญี่ปุ่น: LOVERS สะกดด้วยตัวภาษาอังกฤษอย่างนี้เลย

เกาหลี:연인 แปลว่า คนรัก สงสัยคนตั้งทีมเดียวกะคนตั้งชื่อญี่ปุ่น

ส่วนที่ไทย เราตั้งชื่อได้ผสมผสานทั้งสองแนว -> "จอมใจ บ้านมีดบิน" 

ว่าแล้ว เจ๊ไปหยิบหนังเรื่องนี้มาดูอีกรอบดีกว่า <3 <3

Home Alone


เขียนถึงเรื่องนี้ เพราะชอบชื่อภาษาเกาหลีมาก มันตลกยังไงบอกไม่ถูก น่ารักน่าชัง XD

ญี่ปุ่น: ホーム・アローン = "Home Alone" เขียนด้วยคาตาคานะเฉย ๆ 

เกาหลี: 나 홀로 집에 = ฉันอยู่บ้านคนเดียว

  • 나 = ฉัน
  • 홀로 = คนเดียว, เดี่ยว
  • 집에 = ที่บ้าน


ชื่อไทยก็น่ารักนะ -> โดดเดี่ยวผู้น่ารัก 

Tuesday, July 2, 2013

My Big Fat Greek Wedding


My Big Fat Greek Wedding

ญี่ปุ่น: マイ・ビッグ・ファット・ウェディング = "My Big Fat Wedding" เขียนด้วยตัวคาตาคานะ เป็นที่น่าประหลาดใจอย่างมาก เพราะอยู่ ๆ "กรีก" ก็หายไปจากชื่อหนังซะงั้น!! คนญี่ปุ่นบางทีก็ทำอะไรน่างุนงงเป็นปริศนา Point Break นั่นก็ทีนึงแล้ว *งง*

เกาหลี: 나의 그리스식 웨딩 = งานแต่งงานสไตล์กรีกของฉัน 

ส่วนชื่อไทย "บ้านหรรษา วิวาห์อลเวง" ก็ไม่บ่งบอกความเป็นกรีกแม้แต่น้อย สงสัยกลัวคนดูจะนึกว่าเป็นหนังเกี่ยวกับอารยธรรม

Sunday, June 30, 2013

Runaway Bride


ญี่ปุ่น : プリティ・ブライド = "Pretty Bride" เขียนด้วยคาตาคานะ อันนี้เดาว่าตั้งมาจาก "Pretty Woman" XD

เกาหลี: 런어웨이 브라이드 = "Runaway Bride" เขียนด้วยฮันกึล

ไทย: สาวกลัวฝน อลวนทุกวิวาห์ <= ชื่อน่ารัก ^^

Tuesday, June 25, 2013

Point Break


ปริศนายิ่งใหญ่ของการตั้งชื่อหนังปรากฎให้เห็นในเรื่อง Point Break ที่ญี่ปุ่นเอาไปตั้งชื่อใหม่เป็นภาษาอังกฤษอยู่ดี แต่คำที่ใช้ก็ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับชื่อเรื่องภาษาอังกฤษเดิมเลย

ญี่ปุ่น: ハートブルー = "Heart Blue" ?!!

เกาหลี: 폭풍 속으로 = สู่กลางพายุ

  • 폭풍 = พายุ
  • 속 = ข้างใน
  • 속으로 = ไปข้างใน
ชื่อไทยได้รมณ์สุด -> คลื่นบ้ากระแทกคลื่นบ้า

Friday, June 21, 2013

The Bucket List


มาต่อกันที่อีกเรื่องของลุง Jack Nicholson คราวนี้มีลุง Morgan Freeman มาด้วย XD

เกริ่นนิดนึงเผื่อคนที่ยังไม่ได้ดู ฝรั่งมีสำนวน 'kick the bucket' แปลว่าตาย the bucket list ก็เลยหมายถึงลิสต์ของสิ่งที่อยากทำก่อนตาย ลุง ๆ ใกล้ตายสองคนในหนังก็ไล่ทำตามลิสต์ที่ว่านี่ไปทั้งเรื่องแหละ

ที่ญี่ปุ่น ใช้วิธีตั้งชื่อเรื่องใหม่ให้สื่อเนื้อหาหนัง ส่วนเกาหลีทับศัพท์เอาแต่เติมสร้อยขยายความ ตามนี้

ญี่ปุ่น: 最高の人生の見つけ方 = วิธีค้นพบชีวิตที่เยี่ยมที่สุด

  • 最高 = เยี่ยมสุด
  • 人生 = ชีวิต
  • 見つけ方 = วิธีค้นพบ  


เกาหลี: 버킷 리스트 - 죽기 전에 꼭 하고 싶은 것들 = บักเก็ต ลิสต์ - สิ่งที่อยากทำให้ได้ก่อนตาย

  • 버킷 리스트 = "Bucket List"
  • 죽기 전에 = ก่อนตาย
  • 꼭 = (ทำ)ให้จงได้
  • 하고 싶은 것들 = บรรดาสิ่งที่อยากทำ 


ส่วนชื่อไทย "คู่เกลอ กวนไม่เสร็จ" ถึงจะสื่อแต่ความเป็นคอเมดี้ของหนัง ก็ถือว่าโอเคล่ะมั้ง? (โหมดใจดี)

As Good As It Gets



หนังออสการ์ As Good As It Gets แปลตรงตัวคือดีที่สุดเท่าที่จะเป็นได้ ไม่มีดีกว่านี้ไปได้อีกแล้ว พอมาขึ้นชายฝั่งญี่ปุ่น ไหงกลายเป็นคนละเรื่องไปงี้ก็ไม่รู้

ญี่ปุ่น: 恋愛小説家 = นักเขียนนิยายรัก (คืออาชีพพระเอกในเรื่องนะจ๊ะ)

  • 恋愛 = ความรัก
  • 小説 = นิยาย
  • 小説家 = นักเขียนนิยาย  


เกาหลี: 이보다 더 좋을 순 없다 = ไม่มีทางดีกว่านี้ได้ (ก็คือดีที่สุดแล้ว แปลชื่อหนังภาษาอังกฤษมานั่นเอง) 

  • 이 = นี้
  • 보다 = กว่า
  • 더 = มาก
  • 좋다 = ดี


ไทย: เพียงเธอ..รักนี้ดีสุดแล้ว <= ชนะเลิศ!

Tuesday, June 18, 2013

A Moment To Remember


โพสชื่อน่ารัก ๆ ล้าง  抱きたいカンケイ ออกไปดีกว่า ^^

หนังเกาหลี 내 머리 속의 지우개 "ยางลบในหัวฉัน" ชื่อหนังฟังดูน่ารัก แต่จริง ๆ แล้วเป็นหนังเศร้า นางเอกเหมือนมียางลบอยู่ในหัวเลยจำอะไรไม่ค่อยได้ :'(
- 내 머리 = หัวฉัน
- 내 머리 속 = ในหัวฉัน
- 지우개 = ยางลบ

"A Moment To Remember" ชื่อภาษาอังกฤษของหนังฟังดูดาดดื่น แถมพาลให้นึกถึงหนังของ Mandy Moore อีกต่างหาก

ส่วนชื่อภาษาญี่ปุ่นแปลเกาหลีมาเด๊ะ ๆ เวลาเขียนดูเท่าเทียมกันสุด ๆ แต่เวลาอ่านแล้วต่างกันโข ชื่อภาษาเกาหลี "เน มอรี โซเก จีอูเก" อ่านแล้วสั้น มีสัมผัสด้วย ส่วนชื่อภาษาญี่ปุ่น ปาไป 15 พยางค์ (watashi no atama no naka no keshigomu) *กุมขมับ*

ญี่ปุ่น: 私の頭の中の消しゴム
- 私の頭 = หัวฉัน
- 私の頭の中 = ในหัวฉัน
- 消しゴム = ยางลบ

ชื่อไทยก็เพราะดี ได้อารมณ์ของหนัง "กาลครั้งหนึ่งของหัวใจ นานเท่าไหร่ก็ไม่ลืม" แต่ขอติตรง น่าจะสะกด "เท่าไร" มากกว่าปะ! :(

No Strings Attached


ชื่อหนัง No Strings Attached เป็นสำนวนที่ชาวต่างชาติจำนวนไม่น้อยอาจไม่เข้าใจ แปลว่าไม่มีอะไรผูกมัด ไม่มีเงื่อนไขผูกพัน ในหนังหมายถึงความสัมพันธ์ของพระเอกนางเอกที่สนุกกับเซ็กส์ด้วยกันเฉย ๆ ไม่ต้องคบเป็นแฟน

มาประเทศอื่นเลยต้องเปลี่ยนชื่อไปเลยเป็น

ญี่ปุ่น: 抱きたいカンケイ ไม่อยากจะแปลเลยจริง ๆ ชื่อฟัง low class กว่าชื่อออริจินัลเยอะ เจ๊ไม่เข้าใจ เจแปนตั้งชื่องี้ได้ไง
- 抱きたい คือ อยากกอด (แต่ใน context นี้คืออยากมีเซ็กส์)
- カンケイ คือ ความสัมพันธ์

เกาหลี: 친구와 연인사이 ชื่อเกาหลีฟังดูมีชาติตระกูลกว่าเยอะ แปลว่าเกินเพื่อน แต่ไม่ใช่แฟน (อยู่ระหว่างเพื่อนกับคนรัก)
- 친구 คือ เพื่อน
- 와 คือ และ
- 연인 คือ คนรัก
- 사이 คือ ระหว่าง

ชื่อไทยก็น่ารักนะ "จะกิ๊กหรือกั๊ก ก็รักซะแล้ว"

Saturday, June 15, 2013

Be With You


Be With You หนังญี่ปุ่นภาพสวย นางเอกน่ารัก มีชื่อภาษาญี่ปุ่นว่า

ญี่ปุ่น: いま、会いにゆきます = จะไปหาเดี๋ยวนี้

  • いま = ตอนนี้ เดี๋ยวนี้
  • 会いに = เพื่อ(ไป)เจอ
  • ゆきます = ไป, จะไป

คนดูหนังแล้วคงเข้าใจว่าใครไปหาใครในเรื่อง 

ภาษาเกาหลีกับญี่ปุ่นไวยากรณ์เหมือนกัน ชื่อภาษาเกาหลีก็เลยแปลมาตรงตัวเป๊ะ ๆ เลย

เกาหลี: 지금, 만나러 갑니다
  • 지금 = ตอนนี้ เดี๋ยวนี้
  • 만나러 = เพื่อ(ไป)เจอ
  • 갑니다 = ไป, จะไป


ส่วนชื่อไทย คนตั้งขยันตลอด -> ปาฏิหาริย์รัก 6 สัปดาห์ เปลี่ยนฉันให้รักเธอ

แถมชื่อหนังภาษาจีนให้ด้วย 現在,很想見你 แปลว่า ตอนนี้ อยากเจอเธอมาก ๆ เลย 

Tuesday, June 11, 2013

Me, Myself & Irene


อีกหนึ่งรีเควสจากผู้อ่านกับ Me, Myself & Irene

ญี่ปุ่น: ふたりの男とひとりの女 แปลว่า "หนึ่งหญิงสองชาย" หรือถ้าจะแปลให้ลำดับถูกต้องด้วยจะเป็น "สองชายกับหนึ่งหญิง"

เกาหลี: 미 마이셀프 앤드 아이린 8คือทับศัพท์ Me, Myself & Irene เป็นฮันกึลตรง ๆ เลย

ส่วนชื่อไทย -> "เดี๋ยวดี…เดี๋ยวเพี้ยน เปลี่ยนร่างกัน" <= ตั้งชื่อหนังผิดปะเนี่ย อ่านเรื่องย่อแล้วมันมะได้เปลี่ยนร่างนิ เจ๊งง

Friday, June 7, 2013

Infernal Affairs


Infernal Affairs หนังสุดกรี๊ดของเจ๊ โลกนี้ไม่มีใครเท่เกินเฮียเหลียงและเฮียหลิวอีกแล้ว!

ก่อนพูดถึงชื่อญี่ปุ่นและเกาหลีของหนัง ขอเท้าความไปถึงชื่อออริจินัลภาษาจีนก่อนนะ ซึ่งก็คือ 無間道

無 = ไม่มี
間 = ที่ว่าง, ช่อง 
道 = ทาง

รวมกันแปลว่าทางไร้ช่องว่าง(ไม่สามารถหนีหรือหลุดรอดออกไปได้) ชื่อเศร้าแมะ  

ยังไม่พอ 無間 ยังเป็นชื่อภาษาจีนของสิ่งที่เราคนไทยรู้จักกันในนาม "นรกอเวจี" อีกต่างหาก อเวจีเป็นชั้นของนรกที่ตกไปแล้วต้องอยู่ไปชั่วกัปชั่วกัลป์ พอครบกำหนดแล้วก็ไม่ได้ไปที่อื่น แต่กลับต้องตกนรกอยู่ที่เดิมซ้ำไปซ้ำมา ไม่มีช่องให้หลุดรอดออกมาได้ และนี่จึงเป็นที่มาของชื่อ Infernal Affairs (infernal แปลว่า ที่เกี่ยวกับนรก)

พอเข้าใจชื่อออริจินัลแล้ว ทีนี้ก็มาดูชื่อที่ประเทศอื่นกันเนอะ

ญี่ปุ่น: インファナル・アフェア คือทับศัพท์ Infernal Affair (สังเกตว่าไม่มี 's' ญี่ปุ่นไม่มีพหูพจน์ เจอเติม s จะตัดทิ้งหมด)

เกาหลี: 무간도 คือเสียงอ่าน 無間道 แบบเกาหลี

ส่วนชื่อไทยก็อย่างที่คุ้นเคยกันดี "สองคนสองคม"

เขียนถึงเรื่องนี้แล้ว เจ๊อยากไปเอาแผ่นมาดูอีกจัง :))

Silver Linings Playbook


รีเควสจากผู้อ่านอีกรอบ "Silver Linings Playbook" ชื่อนี้แม้แต่คนเมกันก็งงแล้วมั้งว่ามันคืออะหยัง

silver linings บ่งบอกถึง สิ่งดี ๆ, ความหวัง ดังในคำพูดที่ว่า "every cloud has a silver lining" เมฆทุกก้อนมีขอบสีเงิน แม้สถานการณ์จะแย่แค่ไหน แต่ก็ต้องมีเรื่องราวดี ๆ แอบซ่อนอยู่เสมอ 

ส่วน playbook หมายถึงสมุดบันทึกการเล่นการซ้อม โดยเฉพาะในวงการอเมริกันฟุตบอล

รวมกันแล้วจะไงดี? เจ๊ยังไม่ได้ดูหนัง ไม่รู้ถ้าดูแล้วจะช่วยไหม?  เอาเหอะ มาดูซิว่าญี่ปุ่นกะเกาหลีตั้งชื่อหนังว่าไง

ญี่ปุ่น: 世界にひとつのプレイブック เพลย์บุคหนึ่งเดียวในโลก
- 世界 = โลก
- ひとつ = หนึ่ง
- プレイブック = playbook

เกาหลี: 실버라이닝 플레이북 =ทับศัพท์ Silver Linings Playbook

ส่วนชื่อไทย "ลุกขึ้นใหม่ หัวใจมีเธอ" ไม่ต้องมีคีย์เวิร์ด "playbook" ก็ได้ 

Sex Is Zero


หนังเรื่องนี้เป็นรีเควสจากผู้อ่านท่านหนึ่ง (เห็นว่าถึงกับเป็นหนังในดวงใจ) ขอบอกไว้เลยว่าไม่ใช่รสนิยมของเจ๊แน่นอน 5555

หนังเกาหลี Sex Is Zero นี้มีชื่อในภาษาเกาหลีว่า 색즉시공 มาจากภาษาจีน "色即是空" อีกทีหนึ่ง

ลำบากเจ๊ต้องไปหาความหมายภาษาจีนอีก -*- 

wikipedia จีนบอกว่าที่มาของสี่ตัวอักษรนี้มาจากศาสนาพุทธ เวอร์ชันเต็มคือ 色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。 และแม้ในปัจจุบันคนจะชอบตีความหมาย 色 ไปทางกาม และแปล 空 ตรงตัวว่าว่างเปล่า (เลยเป็น sex is zero ไง) แต่จริง ๆ แล้วในที่นี้ 色 คือมาก 空 คือน้อย จึงแปลข้อความข้างต้นได้ว่า "มากไม่ต่างจากน้อย, น้อยไม่ต่างจากมาก; มากก็คือน้อย, น้อยก็คือมาก" แปลไทยเป็นไทยอีกทีก็คือ ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง ไม่เที่ยง มีการเปลี่ยนแปลงตลอดเวลา

ทีนี้ ถึงเวลามาดูชื่อที่ชาติอื่นตั้งซะที

ญี่ปุ่น: セックス イズ ゼロ ทับศัพท์ sex is zero มาเลย

ส่วนไทย "ขบวนการปิ๊ด ปี้ ปิ๊ด" พากย์เสียงโดยพันธมิตร ฮาสุด ๆ (เขาว่า)

The Day After Tomorrow


The Day After Tomorrow ชื่อหนังว่าวันมะรืนนี้ ว่าไปแล้ว ถ้าจะแปลเป็นภาษาอื่นก็ไม่น่าจะยากอะไร แต่เขาไม่แปลกัน (เพราะมันคงจะฟังดูเฉิ่มพิกล)

ญี่ปุ่น: デイ・アフター・トゥモロー ==ทับศัพท์ Day After Tomorrow ไปเลย แต่ตัด the ออกตามสไตล์พี่ยุ่น

เกาหลี: 투모로우 อันนี้สิ ประหลาดมาก ทับศัพท์แค่คำสุดท้าย "Tomorrow" เฉย ๆ อยู่ ๆ ไปเปลี่ยนมะรืนเป็นพรุ่งนี้ซะงั้น เจ๊ก็ไม่เข้าใจว่าพี่เกาเค้าคิดอะไรของเค้าตอนตั้งชื่อหนัง

ชื่อไทย "วิกฤติวันสิ้นโลก" โอเคเลย ตามมาตรฐานชื่อไทยทั่วไปที่ชอบสื่อให้รู้ไปเลยว่าเป็นหนังเกี่ยวกับอะไร

งงกะพี่เกาที่สุดอ่ะ เรื่องนี้

Miss Congeniality


Miss Congeniality ชื่อศัพท์ TOEFL ขนาดนี้ ถ้าชาติอื่นใช้ทับศัพท์เลย ประชาชนคงมึนงงกันไปหลาย เขาเลยเปลี่ยนกันเป็นแบบนี้

ญี่ปุ่น: デンジャラス・ビューティー == =8คือ Dangerous Beauty เขียนด้วยคาตาคานะ

เกาหลี: 미스 에이전트 คือ Miss Agent เขียนด้วยฮันกึล

เจ๊ขอปรบมือให้กับทั้งสองประเทศเลย แปลงได้เริ่ดทั้งคู่

ส่วนไทยเราก็ไม่มีการมาเพลน ๆ ว่านางงามมิตรภาพอยู่แล้ว ชื่อเราน่ารักน่าหยิกว่า -> พยัคฆ์สาวนางงามยุกยิก

Life of Pi


Life of Pi หนังสวย ๆ ที่ชื่อเรื่องชวนให้สงสัยว่าเป็นหนังประวัติการคำนวณค่า pi (เส้นรอบวงหารเส้นผ่าศูนย์กลางของวงกลม มีค่าประมาณ 22/7) ของนักคณิตศาสตร์หรือไม่ ที่ญี่ปุ่นตัดปัญหาคนสับสนโดยการเติมท้ายชื่อเรื่องให้เคลียร์ ๆ กันไปเลยว่า

ญี่ปุ่น: ライフ・オブ・パイ/トラと漂流した227日 = "Life of Pi / 227วัน ลอยทะเลกับเสือ"

トラ = เสือ
漂流 = ลอย(ทะเล)


เกาหลี: 라이프 오브 파이 = "Life of Pi" เขียนด้วยฮันกึลเฉย ๆ

ไทย: ชีวิตอัศจรรย์ของพาย

Eternal Sunshine of the Spotless Mind


Eternal Sunshine of the Spotless Mind หนังโรแมนติกที่พลอตไม่โหล เจ๊แนะนำให้ดูแบบไม่ต้องอ่านเรื่องย่ออะไรไปเลยดีที่สุด

ชื่ออังกฤษยาวเป็นเมตรแบบนี้ พอถึงชายฝั่งญี่ปุ่นและเกาหลีเลยโดนหั่นเหลือแค่

ญี่ปุ่น: エターナル・サンシャイン = Eternal Sunshine เขียนด้วยคาตาคานะเฉย ๆ

เกาหลี: 이터널 선샤인 = Eternal Sunshine เขียนด้วยฮันกึลเฉย ๆ

ส่วนพี่ไทย ครีเอทีฟที่หนึ่งตลอดกาล ชื่อ "ลบเธอ...ให้ไม่ลืม" ตั้งมาแบบไม่กลัวคนด่าว่าสปอยล์

แถมกลอนที่มาของชื่อหนัง
poem Eloisa to Abelard by Alexander Pope

How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;

Friends with Benefits


Friends with Benefits หนังที่จริง ๆ แล้วเจ๊ไม่ได้ดู ได้ดูแค่หนังคู่แฝดของมัน (No Strings Attached)

ญี่ปุ่น : ステイ・フレンズ คือ Stay Friends เขียนด้วยตัวคาตาคานะ

เกาหลี : 프렌즈 위드 베네핏 คือ Friends with Benefits เขียนด้วยฮันกึลเฉย ๆ 

ชื่อไทยชนะเลิศ! -> "เพื่อนกัน มันส์กระจาย"

Alice in Wonderland


กลัวจะมีคนคิดว่าเจ๊เป็นฟอสซิลเดินได้ วันนี้เลยขอปรับความโบราณของหนังให้น้อยลงหน่อย 

หนัง Alice in Wonderland ของทิม เบอร์ตัน หนังที่เจ๊นับนิ้วรอวันเข้าโรง แต่ดูแล้วแอบผิดหวัง :')

ญี่ปุ่น: アリス・イン・ワンダーランド = Alice in Wonderland เขียนด้วยตัวคาตาคานะ

*แม้ในญี่ปุ่นจะเรียกหนังของทิม เบอร์ตันทับศัพท์ไปเลย แต่โดยทั่วไปคนญี่ปุ่นรู้จักอลิซในชื่อ "不思議の国のアリス" (fushigi no kuni no arisu)
- 不思議(fushigi) = แปลก ประหลาด มหัศจรรย์
- 国(kuni) = ประเทศ
- アリス = อลิซ

เกาหลี: 이상한 나라의 앨리스 = Alice in Wonderland
- 이상 = แปลก ประหลาด
- 나라 = ประเทศ
- 앨리스 = อลิซ

ส่วนในไทย ก็อย่างที่รู้ ๆ กันว่าชื่อ "อลิซในแดนมหัศจรรย์" 

Being John Malkovich


มีอยู่ช่วงหนึ่งเจ๊ชอบดูหนังแปลก (แม้ว่าเดี๋ยวนี้จะดูแต่ซีรียส์คุณชาย) และ Being John Malkovich เป็นหนึ่งในนั้น พวกหนู ๆ ที่เกิดไม่ทัน ลองดูจากชื่อเรื่องก็น่าจะพอเดาความแปลกของหนังได้ มาดูกันเลยจ้ะ 

ญี่ปุ่น: マルコヴィッチの穴 = รูมัลโควิช
- マルコヴィッチ = มัลโควิช
- 穴 = รู

เกาหลี: 존 말코비치 되기 = Being John Malkovich
- 존 말코비치 = จอห์น มัลโควิช
- 되기 = การเป็น (มาจาก verb 되다 = เป็น)

ไทย: ตายละหว่า...ดูดคนเข้าสมองคน

เป็นไง ท่าทางหนังเรื่องนี้จะแนวไม่ใช่เล่นใช่ไหม? เจ๊ยังเสียดายถ้าตอนเข้าฉาย เมืองไทยตั้งชื่อเหมือนญี่ปุ่น น่าจะมีคนตีตั๋วดูเยอะกว่านี้ แบบว่าพวกเราชาติพันธุ์อยากรู้อยากเห็นไง มีอะไรอยู่ในรูมัลโควิชน้า~ อยากรู้จัง ไปดูดีกว่า~ ไรงิ