Learn what they name (mostly) Hollywood movie titles in Japanese and Korean (and also Thai!) ฉบับภาษาไทย
Friday, June 7, 2013
Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Eternal Sunshine of the Spotless Mind หนังโรแมนติกที่พลอตไม่โหล เจ๊แนะนำให้ดูแบบไม่ต้องอ่านเรื่องย่ออะไรไปเลยดีที่สุด
ชื่ออังกฤษยาวเป็นเมตรแบบนี้ พอถึงชายฝั่งญี่ปุ่นและเกาหลีเลยโดนหั่นเหลือแค่
ญี่ปุ่น: エターナル・サンシャイン = Eternal Sunshine เขียนด้วยคาตาคานะเฉย ๆ
เกาหลี: 이터널 선샤인 = Eternal Sunshine เขียนด้วยฮันกึลเฉย ๆ
ส่วนพี่ไทย ครีเอทีฟที่หนึ่งตลอดกาล ชื่อ "ลบเธอ...ให้ไม่ลืม" ตั้งมาแบบไม่กลัวคนด่าว่าสปอยล์
แถมกลอนที่มาของชื่อหนัง
poem Eloisa to Abelard by Alexander Pope
How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment