Learn what they name (mostly) Hollywood movie titles in Japanese and Korean (and also Thai!) ฉบับภาษาไทย
Friday, June 7, 2013
Silver Linings Playbook
รีเควสจากผู้อ่านอีกรอบ "Silver Linings Playbook" ชื่อนี้แม้แต่คนเมกันก็งงแล้วมั้งว่ามันคืออะหยัง
silver linings บ่งบอกถึง สิ่งดี ๆ, ความหวัง ดังในคำพูดที่ว่า "every cloud has a silver lining" เมฆทุกก้อนมีขอบสีเงิน แม้สถานการณ์จะแย่แค่ไหน แต่ก็ต้องมีเรื่องราวดี ๆ แอบซ่อนอยู่เสมอ
ส่วน playbook หมายถึงสมุดบันทึกการเล่นการซ้อม โดยเฉพาะในวงการอเมริกันฟุตบอล
รวมกันแล้วจะไงดี? เจ๊ยังไม่ได้ดูหนัง ไม่รู้ถ้าดูแล้วจะช่วยไหม? เอาเหอะ มาดูซิว่าญี่ปุ่นกะเกาหลีตั้งชื่อหนังว่าไง
ญี่ปุ่น: 世界にひとつのプレイブック เพลย์บุคหนึ่งเดียวในโลก
- 世界 = โลก
- ひとつ = หนึ่ง
- プレイブック = playbook
เกาหลี: 실버라이닝 플레이북 =ทับศัพท์ Silver Linings Playbook
ส่วนชื่อไทย "ลุกขึ้นใหม่ หัวใจมีเธอ" ไม่ต้องมีคีย์เวิร์ด "playbook" ก็ได้
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment