Learn what they name (mostly) Hollywood movie titles in Japanese and Korean (and also Thai!) ฉบับภาษาไทย
Friday, June 7, 2013
Sex Is Zero
หนังเรื่องนี้เป็นรีเควสจากผู้อ่านท่านหนึ่ง (เห็นว่าถึงกับเป็นหนังในดวงใจ) ขอบอกไว้เลยว่าไม่ใช่รสนิยมของเจ๊แน่นอน 5555
หนังเกาหลี Sex Is Zero นี้มีชื่อในภาษาเกาหลีว่า 색즉시공 มาจากภาษาจีน "色即是空" อีกทีหนึ่ง
ลำบากเจ๊ต้องไปหาความหมายภาษาจีนอีก -*-
wikipedia จีนบอกว่าที่มาของสี่ตัวอักษรนี้มาจากศาสนาพุทธ เวอร์ชันเต็มคือ 色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。 และแม้ในปัจจุบันคนจะชอบตีความหมาย 色 ไปทางกาม และแปล 空 ตรงตัวว่าว่างเปล่า (เลยเป็น sex is zero ไง) แต่จริง ๆ แล้วในที่นี้ 色 คือมาก 空 คือน้อย จึงแปลข้อความข้างต้นได้ว่า "มากไม่ต่างจากน้อย, น้อยไม่ต่างจากมาก; มากก็คือน้อย, น้อยก็คือมาก" แปลไทยเป็นไทยอีกทีก็คือ ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง ไม่เที่ยง มีการเปลี่ยนแปลงตลอดเวลา
ทีนี้ ถึงเวลามาดูชื่อที่ชาติอื่นตั้งซะที
ญี่ปุ่น: セックス イズ ゼロ ทับศัพท์ sex is zero มาเลย
ส่วนไทย "ขบวนการปิ๊ด ปี้ ปิ๊ด" พากย์เสียงโดยพันธมิตร ฮาสุด ๆ (เขาว่า)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment