มาต่อกันที่อีกเรื่องของลุง Jack Nicholson คราวนี้มีลุง Morgan Freeman มาด้วย XD
เกริ่นนิดนึงเผื่อคนที่ยังไม่ได้ดู ฝรั่งมีสำนวน 'kick the bucket' แปลว่าตาย the bucket list ก็เลยหมายถึงลิสต์ของสิ่งที่อยากทำก่อนตาย ลุง ๆ ใกล้ตายสองคนในหนังก็ไล่ทำตามลิสต์ที่ว่านี่ไปทั้งเรื่องแหละ
ที่ญี่ปุ่น ใช้วิธีตั้งชื่อเรื่องใหม่ให้สื่อเนื้อหาหนัง ส่วนเกาหลีทับศัพท์เอาแต่เติมสร้อยขยายความ ตามนี้
ญี่ปุ่น: 最高の人生の見つけ方 = วิธีค้นพบชีวิตที่เยี่ยมที่สุด
- 最高 = เยี่ยมสุด
- 人生 = ชีวิต
- 見つけ方 = วิธีค้นพบ
เกาหลี: 버킷 리스트 - 죽기 전에 꼭 하고 싶은 것들 = บักเก็ต ลิสต์ - สิ่งที่อยากทำให้ได้ก่อนตาย
- 버킷 리스트 = "Bucket List"
- 죽기 전에 = ก่อนตาย
- 꼭 = (ทำ)ให้จงได้
- 하고 싶은 것들 = บรรดาสิ่งที่อยากทำ
ส่วนชื่อไทย "คู่เกลอ กวนไม่เสร็จ" ถึงจะสื่อแต่ความเป็นคอเมดี้ของหนัง ก็ถือว่าโอเคล่ะมั้ง? (โหมดใจดี)
No comments:
Post a Comment