Infernal Affairs หนังสุดกรี๊ดของเจ๊ โลกนี้ไม่มีใครเท่เกินเฮียเหลียงและเฮียหลิวอีกแล้ว!
ก่อนพูดถึงชื่อญี่ปุ่นและเกาหลีของหนัง ขอเท้าความไปถึงชื่อออริจินัลภาษาจีนก่อนนะ ซึ่งก็คือ 無間道
無 = ไม่มี
間 = ที่ว่าง, ช่อง
道 = ทาง
รวมกันแปลว่าทางไร้ช่องว่าง(ไม่สามารถหนีหรือหลุดรอดออกไปได้) ชื่อเศร้าแมะ
ยังไม่พอ 無間 ยังเป็นชื่อภาษาจีนของสิ่งที่เราคนไทยรู้จักกันในนาม "นรกอเวจี" อีกต่างหาก อเวจีเป็นชั้นของนรกที่ตกไปแล้วต้องอยู่ไปชั่วกัปชั่วกัลป์ พอครบกำหนดแล้วก็ไม่ได้ไปที่อื่น แต่กลับต้องตกนรกอยู่ที่เดิมซ้ำไปซ้ำมา ไม่มีช่องให้หลุดรอดออกมาได้ และนี่จึงเป็นที่มาของชื่อ Infernal Affairs (infernal แปลว่า ที่เกี่ยวกับนรก)
พอเข้าใจชื่อออริจินัลแล้ว ทีนี้ก็มาดูชื่อที่ประเทศอื่นกันเนอะ
ญี่ปุ่น: インファナル・アフェア คือทับศัพท์ Infernal Affair (สังเกตว่าไม่มี 's' ญี่ปุ่นไม่มีพหูพจน์ เจอเติม s จะตัดทิ้งหมด)
เกาหลี: 무간도 คือเสียงอ่าน 無間道 แบบเกาหลี
ส่วนชื่อไทยก็อย่างที่คุ้นเคยกันดี "สองคนสองคม"
เขียนถึงเรื่องนี้แล้ว เจ๊อยากไปเอาแผ่นมาดูอีกจัง :))
No comments:
Post a Comment