Learn what they name (mostly) Hollywood movie titles in Japanese and Korean (and also Thai!) ฉบับภาษาไทย
Tuesday, June 18, 2013
No Strings Attached
ชื่อหนัง No Strings Attached เป็นสำนวนที่ชาวต่างชาติจำนวนไม่น้อยอาจไม่เข้าใจ แปลว่าไม่มีอะไรผูกมัด ไม่มีเงื่อนไขผูกพัน ในหนังหมายถึงความสัมพันธ์ของพระเอกนางเอกที่สนุกกับเซ็กส์ด้วยกันเฉย ๆ ไม่ต้องคบเป็นแฟน
มาประเทศอื่นเลยต้องเปลี่ยนชื่อไปเลยเป็น
ญี่ปุ่น: 抱きたいカンケイ ไม่อยากจะแปลเลยจริง ๆ ชื่อฟัง low class กว่าชื่อออริจินัลเยอะ เจ๊ไม่เข้าใจ เจแปนตั้งชื่องี้ได้ไง
- 抱きたい คือ อยากกอด (แต่ใน context นี้คืออยากมีเซ็กส์)
- カンケイ คือ ความสัมพันธ์
เกาหลี: 친구와 연인사이 ชื่อเกาหลีฟังดูมีชาติตระกูลกว่าเยอะ แปลว่าเกินเพื่อน แต่ไม่ใช่แฟน (อยู่ระหว่างเพื่อนกับคนรัก)
- 친구 คือ เพื่อน
- 와 คือ และ
- 연인 คือ คนรัก
- 사이 คือ ระหว่าง
ชื่อไทยก็น่ารักนะ "จะกิ๊กหรือกั๊ก ก็รักซะแล้ว"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment