Learn what they name (mostly) Hollywood movie titles in Japanese and Korean (and also Thai!) ฉบับภาษาไทย
Friday, June 7, 2013
Alice in Wonderland
กลัวจะมีคนคิดว่าเจ๊เป็นฟอสซิลเดินได้ วันนี้เลยขอปรับความโบราณของหนังให้น้อยลงหน่อย
หนัง Alice in Wonderland ของทิม เบอร์ตัน หนังที่เจ๊นับนิ้วรอวันเข้าโรง แต่ดูแล้วแอบผิดหวัง :')
ญี่ปุ่น: アリス・イン・ワンダーランド = Alice in Wonderland เขียนด้วยตัวคาตาคานะ
*แม้ในญี่ปุ่นจะเรียกหนังของทิม เบอร์ตันทับศัพท์ไปเลย แต่โดยทั่วไปคนญี่ปุ่นรู้จักอลิซในชื่อ "不思議の国のアリス" (fushigi no kuni no arisu)
- 不思議(fushigi) = แปลก ประหลาด มหัศจรรย์
- 国(kuni) = ประเทศ
- アリス = อลิซ
เกาหลี: 이상한 나라의 앨리스 = Alice in Wonderland
- 이상 = แปลก ประหลาด
- 나라 = ประเทศ
- 앨리스 = อลิซ
ส่วนในไทย ก็อย่างที่รู้ ๆ กันว่าชื่อ "อลิซในแดนมหัศจรรย์"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment