Learn what they name (mostly) Hollywood movie titles in Japanese and Korean (and also Thai!) ฉบับภาษาไทย
Tuesday, June 18, 2013
A Moment To Remember
โพสชื่อน่ารัก ๆ ล้าง 抱きたいカンケイ ออกไปดีกว่า ^^
หนังเกาหลี 내 머리 속의 지우개 "ยางลบในหัวฉัน" ชื่อหนังฟังดูน่ารัก แต่จริง ๆ แล้วเป็นหนังเศร้า นางเอกเหมือนมียางลบอยู่ในหัวเลยจำอะไรไม่ค่อยได้ :'(
- 내 머리 = หัวฉัน
- 내 머리 속 = ในหัวฉัน
- 지우개 = ยางลบ
"A Moment To Remember" ชื่อภาษาอังกฤษของหนังฟังดูดาดดื่น แถมพาลให้นึกถึงหนังของ Mandy Moore อีกต่างหาก
ส่วนชื่อภาษาญี่ปุ่นแปลเกาหลีมาเด๊ะ ๆ เวลาเขียนดูเท่าเทียมกันสุด ๆ แต่เวลาอ่านแล้วต่างกันโข ชื่อภาษาเกาหลี "เน มอรี โซเก จีอูเก" อ่านแล้วสั้น มีสัมผัสด้วย ส่วนชื่อภาษาญี่ปุ่น ปาไป 15 พยางค์ (watashi no atama no naka no keshigomu) *กุมขมับ*
ญี่ปุ่น: 私の頭の中の消しゴム
- 私の頭 = หัวฉัน
- 私の頭の中 = ในหัวฉัน
- 消しゴム = ยางลบ
ชื่อไทยก็เพราะดี ได้อารมณ์ของหนัง "กาลครั้งหนึ่งของหัวใจ นานเท่าไหร่ก็ไม่ลืม" แต่ขอติตรง น่าจะสะกด "เท่าไร" มากกว่าปะ! :(
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment