Learn what they name (mostly) Hollywood movie titles in Japanese and Korean (and also Thai!) ฉบับภาษาไทย
Friday, June 7, 2013
The Day After Tomorrow
The Day After Tomorrow ชื่อหนังว่าวันมะรืนนี้ ว่าไปแล้ว ถ้าจะแปลเป็นภาษาอื่นก็ไม่น่าจะยากอะไร แต่เขาไม่แปลกัน (เพราะมันคงจะฟังดูเฉิ่มพิกล)
ญี่ปุ่น: デイ・アフター・トゥモロー ==ทับศัพท์ Day After Tomorrow ไปเลย แต่ตัด the ออกตามสไตล์พี่ยุ่น
เกาหลี: 투모로우 อันนี้สิ ประหลาดมาก ทับศัพท์แค่คำสุดท้าย "Tomorrow" เฉย ๆ อยู่ ๆ ไปเปลี่ยนมะรืนเป็นพรุ่งนี้ซะงั้น เจ๊ก็ไม่เข้าใจว่าพี่เกาเค้าคิดอะไรของเค้าตอนตั้งชื่อหนัง
ชื่อไทย "วิกฤติวันสิ้นโลก" โอเคเลย ตามมาตรฐานชื่อไทยทั่วไปที่ชอบสื่อให้รู้ไปเลยว่าเป็นหนังเกี่ยวกับอะไร
งงกะพี่เกาที่สุดอ่ะ เรื่องนี้
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment