Friday, June 7, 2013

The Day After Tomorrow


The Day After Tomorrow ชื่อหนังว่าวันมะรืนนี้ ว่าไปแล้ว ถ้าจะแปลเป็นภาษาอื่นก็ไม่น่าจะยากอะไร แต่เขาไม่แปลกัน (เพราะมันคงจะฟังดูเฉิ่มพิกล)

ญี่ปุ่น: デイ・アフター・トゥモロー ==ทับศัพท์ Day After Tomorrow ไปเลย แต่ตัด the ออกตามสไตล์พี่ยุ่น

เกาหลี: 투모로우 อันนี้สิ ประหลาดมาก ทับศัพท์แค่คำสุดท้าย "Tomorrow" เฉย ๆ อยู่ ๆ ไปเปลี่ยนมะรืนเป็นพรุ่งนี้ซะงั้น เจ๊ก็ไม่เข้าใจว่าพี่เกาเค้าคิดอะไรของเค้าตอนตั้งชื่อหนัง

ชื่อไทย "วิกฤติวันสิ้นโลก" โอเคเลย ตามมาตรฐานชื่อไทยทั่วไปที่ชอบสื่อให้รู้ไปเลยว่าเป็นหนังเกี่ยวกับอะไร

งงกะพี่เกาที่สุดอ่ะ เรื่องนี้

No comments:

Post a Comment