Learn what they name (mostly) Hollywood movie titles in Japanese and Korean (and also Thai!) ฉบับภาษาไทย
Friday, June 7, 2013
Dead Poets Society
ขอเจ๊ฉลองเริ่มต้น post แรกของ page "Eiga Title" ด้วยหนังสุดโปรดตั้งแต่สมัยเด็กเป็นหนูน้อยเจเคจนถึงปัจจุบันที่พัฒนากลายเป็นเจ๊เจเคไปเรียบร้อยแล้ว (ริ้วรอยใต้ตาของช้าน ใครก็ได้เอาออกไปที~~~ :'))
มาดูกันซิว่า Dead Poets Society สมาคมกวีสิ้นชีพ ฟังดูราวกับเป็นหนังผีนี้ พอถูก import ไปเข้าญี่ปุ่นและเกาหลี เขาเปลี่ยนชื่อกันไปยังไงบ้าง
ญี่ปุ่น : いまを生きる อยู่กับปัจจุบัน (เจ๊แปลฟังดูออกแนวธรรมะไปนิด ซอรี่)
- いま = ปัจจุบัน
- 生きる = มีชีวิต, ใช้ชีวิต
เกาหลี : 죽은 시인의 사회 สมาคมกวีสิ้นชีพ แปลตรงตัวมาจากภาษาอังกฤษเป๊ะ
- 시인 = กวี
- 죽은 시인 = กวีตายแล้ว
- 사회 = สังคม, สมาคม
แล้วพี่ไทยเราล่ะ? นี่เลย "ครูครับ เราจะสู้เพื่อฝัน" แหวกแนวชาวโลก ฟังดูน่ารักน่าชังเป็นหนังวัยรุ่น(แต่ไม่วุ่นรัก)ดีไหม? XD
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment