ชื่อหนัง No Strings Attached เป็นสำนวนที่ชาวต่างชาติจำนวนไม่น้อยอาจไม่เข้าใจ แปลว่าไม่มีอะไรผูกมัด ไม่มีเงื่อนไขผูกพัน ในหนังหมายถึงความสัมพันธ์ของพระเอกนางเอกที่สนุกกับเซ็กส์ด้วยกันเฉย ๆ ไม่ต้องคบเป็นแฟน
มาประเทศอื่นเลยต้องเปลี่ยนชื่อไปเลยเป็น
ญี่ปุ่น: 抱きたいカンケイ ไม่อยากจะแปลเลยจริง ๆ ชื่อฟัง low class กว่าชื่อออริจินัลเยอะ เจ๊ไม่เข้าใจ เจแปนตั้งชื่องี้ได้ไง
- 抱きたい คือ อยากกอด (แต่ใน context นี้คืออยากมีเซ็กส์)
- カンケイ คือ ความสัมพันธ์
เกาหลี: 친구와 연인사이 ชื่อเกาหลีฟังดูมีชาติตระกูลกว่าเยอะ แปลว่าเกินเพื่อน แต่ไม่ใช่แฟน (อยู่ระหว่างเพื่อนกับคนรัก)
- 친구 คือ เพื่อน
- 와 คือ และ
- 연인 คือ คนรัก
- 사이 คือ ระหว่าง
ชื่อไทยก็น่ารักนะ "จะกิ๊กหรือกั๊ก ก็รักซะแล้ว"