Sunday, June 30, 2013

Runaway Bride


ญี่ปุ่น : プリティ・ブライド = "Pretty Bride" เขียนด้วยคาตาคานะ อันนี้เดาว่าตั้งมาจาก "Pretty Woman" XD

เกาหลี: 런어웨이 브라이드 = "Runaway Bride" เขียนด้วยฮันกึล

ไทย: สาวกลัวฝน อลวนทุกวิวาห์ <= ชื่อน่ารัก ^^

Tuesday, June 25, 2013

Point Break


ปริศนายิ่งใหญ่ของการตั้งชื่อหนังปรากฎให้เห็นในเรื่อง Point Break ที่ญี่ปุ่นเอาไปตั้งชื่อใหม่เป็นภาษาอังกฤษอยู่ดี แต่คำที่ใช้ก็ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับชื่อเรื่องภาษาอังกฤษเดิมเลย

ญี่ปุ่น: ハートブルー = "Heart Blue" ?!!

เกาหลี: 폭풍 속으로 = สู่กลางพายุ

  • 폭풍 = พายุ
  • 속 = ข้างใน
  • 속으로 = ไปข้างใน
ชื่อไทยได้รมณ์สุด -> คลื่นบ้ากระแทกคลื่นบ้า

Friday, June 21, 2013

The Bucket List


มาต่อกันที่อีกเรื่องของลุง Jack Nicholson คราวนี้มีลุง Morgan Freeman มาด้วย XD

เกริ่นนิดนึงเผื่อคนที่ยังไม่ได้ดู ฝรั่งมีสำนวน 'kick the bucket' แปลว่าตาย the bucket list ก็เลยหมายถึงลิสต์ของสิ่งที่อยากทำก่อนตาย ลุง ๆ ใกล้ตายสองคนในหนังก็ไล่ทำตามลิสต์ที่ว่านี่ไปทั้งเรื่องแหละ

ที่ญี่ปุ่น ใช้วิธีตั้งชื่อเรื่องใหม่ให้สื่อเนื้อหาหนัง ส่วนเกาหลีทับศัพท์เอาแต่เติมสร้อยขยายความ ตามนี้

ญี่ปุ่น: 最高の人生の見つけ方 = วิธีค้นพบชีวิตที่เยี่ยมที่สุด

  • 最高 = เยี่ยมสุด
  • 人生 = ชีวิต
  • 見つけ方 = วิธีค้นพบ  


เกาหลี: 버킷 리스트 - 죽기 전에 꼭 하고 싶은 것들 = บักเก็ต ลิสต์ - สิ่งที่อยากทำให้ได้ก่อนตาย

  • 버킷 리스트 = "Bucket List"
  • 죽기 전에 = ก่อนตาย
  • 꼭 = (ทำ)ให้จงได้
  • 하고 싶은 것들 = บรรดาสิ่งที่อยากทำ 


ส่วนชื่อไทย "คู่เกลอ กวนไม่เสร็จ" ถึงจะสื่อแต่ความเป็นคอเมดี้ของหนัง ก็ถือว่าโอเคล่ะมั้ง? (โหมดใจดี)

As Good As It Gets



หนังออสการ์ As Good As It Gets แปลตรงตัวคือดีที่สุดเท่าที่จะเป็นได้ ไม่มีดีกว่านี้ไปได้อีกแล้ว พอมาขึ้นชายฝั่งญี่ปุ่น ไหงกลายเป็นคนละเรื่องไปงี้ก็ไม่รู้

ญี่ปุ่น: 恋愛小説家 = นักเขียนนิยายรัก (คืออาชีพพระเอกในเรื่องนะจ๊ะ)

  • 恋愛 = ความรัก
  • 小説 = นิยาย
  • 小説家 = นักเขียนนิยาย  


เกาหลี: 이보다 더 좋을 순 없다 = ไม่มีทางดีกว่านี้ได้ (ก็คือดีที่สุดแล้ว แปลชื่อหนังภาษาอังกฤษมานั่นเอง) 

  • 이 = นี้
  • 보다 = กว่า
  • 더 = มาก
  • 좋다 = ดี


ไทย: เพียงเธอ..รักนี้ดีสุดแล้ว <= ชนะเลิศ!

Tuesday, June 18, 2013

A Moment To Remember


โพสชื่อน่ารัก ๆ ล้าง  抱きたいカンケイ ออกไปดีกว่า ^^

หนังเกาหลี 내 머리 속의 지우개 "ยางลบในหัวฉัน" ชื่อหนังฟังดูน่ารัก แต่จริง ๆ แล้วเป็นหนังเศร้า นางเอกเหมือนมียางลบอยู่ในหัวเลยจำอะไรไม่ค่อยได้ :'(
- 내 머리 = หัวฉัน
- 내 머리 속 = ในหัวฉัน
- 지우개 = ยางลบ

"A Moment To Remember" ชื่อภาษาอังกฤษของหนังฟังดูดาดดื่น แถมพาลให้นึกถึงหนังของ Mandy Moore อีกต่างหาก

ส่วนชื่อภาษาญี่ปุ่นแปลเกาหลีมาเด๊ะ ๆ เวลาเขียนดูเท่าเทียมกันสุด ๆ แต่เวลาอ่านแล้วต่างกันโข ชื่อภาษาเกาหลี "เน มอรี โซเก จีอูเก" อ่านแล้วสั้น มีสัมผัสด้วย ส่วนชื่อภาษาญี่ปุ่น ปาไป 15 พยางค์ (watashi no atama no naka no keshigomu) *กุมขมับ*

ญี่ปุ่น: 私の頭の中の消しゴム
- 私の頭 = หัวฉัน
- 私の頭の中 = ในหัวฉัน
- 消しゴム = ยางลบ

ชื่อไทยก็เพราะดี ได้อารมณ์ของหนัง "กาลครั้งหนึ่งของหัวใจ นานเท่าไหร่ก็ไม่ลืม" แต่ขอติตรง น่าจะสะกด "เท่าไร" มากกว่าปะ! :(

No Strings Attached


ชื่อหนัง No Strings Attached เป็นสำนวนที่ชาวต่างชาติจำนวนไม่น้อยอาจไม่เข้าใจ แปลว่าไม่มีอะไรผูกมัด ไม่มีเงื่อนไขผูกพัน ในหนังหมายถึงความสัมพันธ์ของพระเอกนางเอกที่สนุกกับเซ็กส์ด้วยกันเฉย ๆ ไม่ต้องคบเป็นแฟน

มาประเทศอื่นเลยต้องเปลี่ยนชื่อไปเลยเป็น

ญี่ปุ่น: 抱きたいカンケイ ไม่อยากจะแปลเลยจริง ๆ ชื่อฟัง low class กว่าชื่อออริจินัลเยอะ เจ๊ไม่เข้าใจ เจแปนตั้งชื่องี้ได้ไง
- 抱きたい คือ อยากกอด (แต่ใน context นี้คืออยากมีเซ็กส์)
- カンケイ คือ ความสัมพันธ์

เกาหลี: 친구와 연인사이 ชื่อเกาหลีฟังดูมีชาติตระกูลกว่าเยอะ แปลว่าเกินเพื่อน แต่ไม่ใช่แฟน (อยู่ระหว่างเพื่อนกับคนรัก)
- 친구 คือ เพื่อน
- 와 คือ และ
- 연인 คือ คนรัก
- 사이 คือ ระหว่าง

ชื่อไทยก็น่ารักนะ "จะกิ๊กหรือกั๊ก ก็รักซะแล้ว"

Saturday, June 15, 2013

Be With You


Be With You หนังญี่ปุ่นภาพสวย นางเอกน่ารัก มีชื่อภาษาญี่ปุ่นว่า

ญี่ปุ่น: いま、会いにゆきます = จะไปหาเดี๋ยวนี้

  • いま = ตอนนี้ เดี๋ยวนี้
  • 会いに = เพื่อ(ไป)เจอ
  • ゆきます = ไป, จะไป

คนดูหนังแล้วคงเข้าใจว่าใครไปหาใครในเรื่อง 

ภาษาเกาหลีกับญี่ปุ่นไวยากรณ์เหมือนกัน ชื่อภาษาเกาหลีก็เลยแปลมาตรงตัวเป๊ะ ๆ เลย

เกาหลี: 지금, 만나러 갑니다
  • 지금 = ตอนนี้ เดี๋ยวนี้
  • 만나러 = เพื่อ(ไป)เจอ
  • 갑니다 = ไป, จะไป


ส่วนชื่อไทย คนตั้งขยันตลอด -> ปาฏิหาริย์รัก 6 สัปดาห์ เปลี่ยนฉันให้รักเธอ

แถมชื่อหนังภาษาจีนให้ด้วย 現在,很想見你 แปลว่า ตอนนี้ อยากเจอเธอมาก ๆ เลย 

Tuesday, June 11, 2013

Me, Myself & Irene


อีกหนึ่งรีเควสจากผู้อ่านกับ Me, Myself & Irene

ญี่ปุ่น: ふたりの男とひとりの女 แปลว่า "หนึ่งหญิงสองชาย" หรือถ้าจะแปลให้ลำดับถูกต้องด้วยจะเป็น "สองชายกับหนึ่งหญิง"

เกาหลี: 미 마이셀프 앤드 아이린 8คือทับศัพท์ Me, Myself & Irene เป็นฮันกึลตรง ๆ เลย

ส่วนชื่อไทย -> "เดี๋ยวดี…เดี๋ยวเพี้ยน เปลี่ยนร่างกัน" <= ตั้งชื่อหนังผิดปะเนี่ย อ่านเรื่องย่อแล้วมันมะได้เปลี่ยนร่างนิ เจ๊งง

Friday, June 7, 2013

Infernal Affairs


Infernal Affairs หนังสุดกรี๊ดของเจ๊ โลกนี้ไม่มีใครเท่เกินเฮียเหลียงและเฮียหลิวอีกแล้ว!

ก่อนพูดถึงชื่อญี่ปุ่นและเกาหลีของหนัง ขอเท้าความไปถึงชื่อออริจินัลภาษาจีนก่อนนะ ซึ่งก็คือ 無間道

無 = ไม่มี
間 = ที่ว่าง, ช่อง 
道 = ทาง

รวมกันแปลว่าทางไร้ช่องว่าง(ไม่สามารถหนีหรือหลุดรอดออกไปได้) ชื่อเศร้าแมะ  

ยังไม่พอ 無間 ยังเป็นชื่อภาษาจีนของสิ่งที่เราคนไทยรู้จักกันในนาม "นรกอเวจี" อีกต่างหาก อเวจีเป็นชั้นของนรกที่ตกไปแล้วต้องอยู่ไปชั่วกัปชั่วกัลป์ พอครบกำหนดแล้วก็ไม่ได้ไปที่อื่น แต่กลับต้องตกนรกอยู่ที่เดิมซ้ำไปซ้ำมา ไม่มีช่องให้หลุดรอดออกมาได้ และนี่จึงเป็นที่มาของชื่อ Infernal Affairs (infernal แปลว่า ที่เกี่ยวกับนรก)

พอเข้าใจชื่อออริจินัลแล้ว ทีนี้ก็มาดูชื่อที่ประเทศอื่นกันเนอะ

ญี่ปุ่น: インファナル・アフェア คือทับศัพท์ Infernal Affair (สังเกตว่าไม่มี 's' ญี่ปุ่นไม่มีพหูพจน์ เจอเติม s จะตัดทิ้งหมด)

เกาหลี: 무간도 คือเสียงอ่าน 無間道 แบบเกาหลี

ส่วนชื่อไทยก็อย่างที่คุ้นเคยกันดี "สองคนสองคม"

เขียนถึงเรื่องนี้แล้ว เจ๊อยากไปเอาแผ่นมาดูอีกจัง :))

Silver Linings Playbook


รีเควสจากผู้อ่านอีกรอบ "Silver Linings Playbook" ชื่อนี้แม้แต่คนเมกันก็งงแล้วมั้งว่ามันคืออะหยัง

silver linings บ่งบอกถึง สิ่งดี ๆ, ความหวัง ดังในคำพูดที่ว่า "every cloud has a silver lining" เมฆทุกก้อนมีขอบสีเงิน แม้สถานการณ์จะแย่แค่ไหน แต่ก็ต้องมีเรื่องราวดี ๆ แอบซ่อนอยู่เสมอ 

ส่วน playbook หมายถึงสมุดบันทึกการเล่นการซ้อม โดยเฉพาะในวงการอเมริกันฟุตบอล

รวมกันแล้วจะไงดี? เจ๊ยังไม่ได้ดูหนัง ไม่รู้ถ้าดูแล้วจะช่วยไหม?  เอาเหอะ มาดูซิว่าญี่ปุ่นกะเกาหลีตั้งชื่อหนังว่าไง

ญี่ปุ่น: 世界にひとつのプレイブック เพลย์บุคหนึ่งเดียวในโลก
- 世界 = โลก
- ひとつ = หนึ่ง
- プレイブック = playbook

เกาหลี: 실버라이닝 플레이북 =ทับศัพท์ Silver Linings Playbook

ส่วนชื่อไทย "ลุกขึ้นใหม่ หัวใจมีเธอ" ไม่ต้องมีคีย์เวิร์ด "playbook" ก็ได้ 

Sex Is Zero


หนังเรื่องนี้เป็นรีเควสจากผู้อ่านท่านหนึ่ง (เห็นว่าถึงกับเป็นหนังในดวงใจ) ขอบอกไว้เลยว่าไม่ใช่รสนิยมของเจ๊แน่นอน 5555

หนังเกาหลี Sex Is Zero นี้มีชื่อในภาษาเกาหลีว่า 색즉시공 มาจากภาษาจีน "色即是空" อีกทีหนึ่ง

ลำบากเจ๊ต้องไปหาความหมายภาษาจีนอีก -*- 

wikipedia จีนบอกว่าที่มาของสี่ตัวอักษรนี้มาจากศาสนาพุทธ เวอร์ชันเต็มคือ 色不異空,空不異色;色即是空,空即是色。 และแม้ในปัจจุบันคนจะชอบตีความหมาย 色 ไปทางกาม และแปล 空 ตรงตัวว่าว่างเปล่า (เลยเป็น sex is zero ไง) แต่จริง ๆ แล้วในที่นี้ 色 คือมาก 空 คือน้อย จึงแปลข้อความข้างต้นได้ว่า "มากไม่ต่างจากน้อย, น้อยไม่ต่างจากมาก; มากก็คือน้อย, น้อยก็คือมาก" แปลไทยเป็นไทยอีกทีก็คือ ใด ๆ ในโลกล้วนอนิจจัง ไม่เที่ยง มีการเปลี่ยนแปลงตลอดเวลา

ทีนี้ ถึงเวลามาดูชื่อที่ชาติอื่นตั้งซะที

ญี่ปุ่น: セックス イズ ゼロ ทับศัพท์ sex is zero มาเลย

ส่วนไทย "ขบวนการปิ๊ด ปี้ ปิ๊ด" พากย์เสียงโดยพันธมิตร ฮาสุด ๆ (เขาว่า)

The Day After Tomorrow


The Day After Tomorrow ชื่อหนังว่าวันมะรืนนี้ ว่าไปแล้ว ถ้าจะแปลเป็นภาษาอื่นก็ไม่น่าจะยากอะไร แต่เขาไม่แปลกัน (เพราะมันคงจะฟังดูเฉิ่มพิกล)

ญี่ปุ่น: デイ・アフター・トゥモロー ==ทับศัพท์ Day After Tomorrow ไปเลย แต่ตัด the ออกตามสไตล์พี่ยุ่น

เกาหลี: 투모로우 อันนี้สิ ประหลาดมาก ทับศัพท์แค่คำสุดท้าย "Tomorrow" เฉย ๆ อยู่ ๆ ไปเปลี่ยนมะรืนเป็นพรุ่งนี้ซะงั้น เจ๊ก็ไม่เข้าใจว่าพี่เกาเค้าคิดอะไรของเค้าตอนตั้งชื่อหนัง

ชื่อไทย "วิกฤติวันสิ้นโลก" โอเคเลย ตามมาตรฐานชื่อไทยทั่วไปที่ชอบสื่อให้รู้ไปเลยว่าเป็นหนังเกี่ยวกับอะไร

งงกะพี่เกาที่สุดอ่ะ เรื่องนี้

Miss Congeniality


Miss Congeniality ชื่อศัพท์ TOEFL ขนาดนี้ ถ้าชาติอื่นใช้ทับศัพท์เลย ประชาชนคงมึนงงกันไปหลาย เขาเลยเปลี่ยนกันเป็นแบบนี้

ญี่ปุ่น: デンジャラス・ビューティー == =8คือ Dangerous Beauty เขียนด้วยคาตาคานะ

เกาหลี: 미스 에이전트 คือ Miss Agent เขียนด้วยฮันกึล

เจ๊ขอปรบมือให้กับทั้งสองประเทศเลย แปลงได้เริ่ดทั้งคู่

ส่วนไทยเราก็ไม่มีการมาเพลน ๆ ว่านางงามมิตรภาพอยู่แล้ว ชื่อเราน่ารักน่าหยิกว่า -> พยัคฆ์สาวนางงามยุกยิก

Life of Pi


Life of Pi หนังสวย ๆ ที่ชื่อเรื่องชวนให้สงสัยว่าเป็นหนังประวัติการคำนวณค่า pi (เส้นรอบวงหารเส้นผ่าศูนย์กลางของวงกลม มีค่าประมาณ 22/7) ของนักคณิตศาสตร์หรือไม่ ที่ญี่ปุ่นตัดปัญหาคนสับสนโดยการเติมท้ายชื่อเรื่องให้เคลียร์ ๆ กันไปเลยว่า

ญี่ปุ่น: ライフ・オブ・パイ/トラと漂流した227日 = "Life of Pi / 227วัน ลอยทะเลกับเสือ"

トラ = เสือ
漂流 = ลอย(ทะเล)


เกาหลี: 라이프 오브 파이 = "Life of Pi" เขียนด้วยฮันกึลเฉย ๆ

ไทย: ชีวิตอัศจรรย์ของพาย

Eternal Sunshine of the Spotless Mind


Eternal Sunshine of the Spotless Mind หนังโรแมนติกที่พลอตไม่โหล เจ๊แนะนำให้ดูแบบไม่ต้องอ่านเรื่องย่ออะไรไปเลยดีที่สุด

ชื่ออังกฤษยาวเป็นเมตรแบบนี้ พอถึงชายฝั่งญี่ปุ่นและเกาหลีเลยโดนหั่นเหลือแค่

ญี่ปุ่น: エターナル・サンシャイン = Eternal Sunshine เขียนด้วยคาตาคานะเฉย ๆ

เกาหลี: 이터널 선샤인 = Eternal Sunshine เขียนด้วยฮันกึลเฉย ๆ

ส่วนพี่ไทย ครีเอทีฟที่หนึ่งตลอดกาล ชื่อ "ลบเธอ...ให้ไม่ลืม" ตั้งมาแบบไม่กลัวคนด่าว่าสปอยล์

แถมกลอนที่มาของชื่อหนัง
poem Eloisa to Abelard by Alexander Pope

How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;

Friends with Benefits


Friends with Benefits หนังที่จริง ๆ แล้วเจ๊ไม่ได้ดู ได้ดูแค่หนังคู่แฝดของมัน (No Strings Attached)

ญี่ปุ่น : ステイ・フレンズ คือ Stay Friends เขียนด้วยตัวคาตาคานะ

เกาหลี : 프렌즈 위드 베네핏 คือ Friends with Benefits เขียนด้วยฮันกึลเฉย ๆ 

ชื่อไทยชนะเลิศ! -> "เพื่อนกัน มันส์กระจาย"

Alice in Wonderland


กลัวจะมีคนคิดว่าเจ๊เป็นฟอสซิลเดินได้ วันนี้เลยขอปรับความโบราณของหนังให้น้อยลงหน่อย 

หนัง Alice in Wonderland ของทิม เบอร์ตัน หนังที่เจ๊นับนิ้วรอวันเข้าโรง แต่ดูแล้วแอบผิดหวัง :')

ญี่ปุ่น: アリス・イン・ワンダーランド = Alice in Wonderland เขียนด้วยตัวคาตาคานะ

*แม้ในญี่ปุ่นจะเรียกหนังของทิม เบอร์ตันทับศัพท์ไปเลย แต่โดยทั่วไปคนญี่ปุ่นรู้จักอลิซในชื่อ "不思議の国のアリス" (fushigi no kuni no arisu)
- 不思議(fushigi) = แปลก ประหลาด มหัศจรรย์
- 国(kuni) = ประเทศ
- アリス = อลิซ

เกาหลี: 이상한 나라의 앨리스 = Alice in Wonderland
- 이상 = แปลก ประหลาด
- 나라 = ประเทศ
- 앨리스 = อลิซ

ส่วนในไทย ก็อย่างที่รู้ ๆ กันว่าชื่อ "อลิซในแดนมหัศจรรย์" 

Being John Malkovich


มีอยู่ช่วงหนึ่งเจ๊ชอบดูหนังแปลก (แม้ว่าเดี๋ยวนี้จะดูแต่ซีรียส์คุณชาย) และ Being John Malkovich เป็นหนึ่งในนั้น พวกหนู ๆ ที่เกิดไม่ทัน ลองดูจากชื่อเรื่องก็น่าจะพอเดาความแปลกของหนังได้ มาดูกันเลยจ้ะ 

ญี่ปุ่น: マルコヴィッチの穴 = รูมัลโควิช
- マルコヴィッチ = มัลโควิช
- 穴 = รู

เกาหลี: 존 말코비치 되기 = Being John Malkovich
- 존 말코비치 = จอห์น มัลโควิช
- 되기 = การเป็น (มาจาก verb 되다 = เป็น)

ไทย: ตายละหว่า...ดูดคนเข้าสมองคน

เป็นไง ท่าทางหนังเรื่องนี้จะแนวไม่ใช่เล่นใช่ไหม? เจ๊ยังเสียดายถ้าตอนเข้าฉาย เมืองไทยตั้งชื่อเหมือนญี่ปุ่น น่าจะมีคนตีตั๋วดูเยอะกว่านี้ แบบว่าพวกเราชาติพันธุ์อยากรู้อยากเห็นไง มีอะไรอยู่ในรูมัลโควิชน้า~ อยากรู้จัง ไปดูดีกว่า~ ไรงิ

There's Something About Mary


เพื่อไม่ให้เสียเวลาเจ๊ไปเกาะขอบจอดูคุณชายหมอ วันนี้เจ๊จะว่าไปอย่างเร็ว ๆ หน่อยนะจ๊ะ

There's Something About Mary ในประเทศต่าง ๆ

ญี่ปุ่น: メリーに首ったけ หลงรักแมรี่หัวปักหัวปำ
- メリー = แมรี่
- 首ったけ(首っ丈, kubittake) = หลงรักหัวปักหัวปำ (คำนี้ขอขยายความหน่อย เจ๊เพิ่งเคยเจอเหมือนกัน เลยไปค้นมา คำนี้ความหมายตรง ๆ คือความสูงถึงระดับคอ ลองคิดภาพว่ารักมากจนเปรียบเหมือนจมน้ำลงไปถึงคอ นั่นแล คือ nuance ของคำนี้นะจ๊ะ)

เกาหลี: 메리에겐 뭔가 특별한 것이 있다 แมรี่มีบางสิ่งบางอย่างพิเศษ
- 메리 = แมรี่
- 뭔가 = อะไรบางอย่าง
- 특별한 것 = สิ่งพิเศษ
- 있다 = มี

ส่วนชื่อไทยน่ารักที่สุด -> มะรุมมะตุ้มรุมรักแมรี่ 

เจ๊ขอไปดูคุณชายหมอต่อก่อนและ *ชแว้บ*

My Best Friend's Wedding


คราวนี้มาดูหนังรอมคอมที่ดูจบร้อยทั้งร้อยต้องฮัม "I say a little prayer for you" กันไปหลายวัน แต่เจ๊ไม่เข้าใจว่าทำไมตัวหนังได้คะแนนที่ imdb น้อยนัก ดูสนุกจะตาย พล็อตเรื่องก็ออกจะเก๋ 

My Best Friend's Wedding ถ้าจะออกเสียงในภาษาญี่ปุ่นจะยาวมาก เกินสิบพยางค์ ที่ญี่ปุ่นเลยขอหั่นชื่อลงหน่อยเป็น

ญี่ปุ่น : ベスト・フレンズ・ウェディング Best Friend's Wedding เขียนเป็นคาตาคานะเฉย ๆ (แหม อุตส่าห์หั่นไปได้ตั้งเยอะแหนะ :P)

เกาหลี : 내 남자친구의 결혼식 My Boyfriend's Wedding ที่เกาหลีไม่รู้คิดอะไร มาเปลี่ยนชื่อจาก Best Friend เป็น Boyfriend ซะงั้น!!
- 남자친구 = boyfriend
- 결혼 = การแต่งงาน
- 결혼식 = พิธีแต่งงาน

ส่วนเมืองไทย เราไม่มีทางแปลตรงตัวเรียบ ๆ ว่างานแต่งเพื่อนฉันไรงี้อยู่แล้ว

ไทย : เจอกลเกลอ วิวาห์อลเวง

หนู ๆ ใครไม่เคยดูเรื่องนี้ รีบไปหามาดูซะนะ สนุกมาก เจ๊เจเครับรอง

Lost in Translation


Lost in Translation หนังที่เจ๊จะไม่พูดถึงก็คงไม่ได้ เกี่ยวกับคอนเซปต์เพจเราซะขนาดนี้ 

ชื่อหนังก็บอกอยู่โต้ง ๆ แล้วว่าเวลาแปลภาษาน่ะ มันจะมีอะไรบางอย่างหายไป พี่ยุ่นก็เลยเล่นง่าย ไม่แปลมันซะเลย 

ญี่ปุ่น : "ロスト・イン・トランスレーション" แค่เขียน "Lost in Translation" ด้วยตัวคาตาคานะ

เกาหลี : "사랑도 통역이 되나요?" รักก็แปลได้งั้นหรือ? 

- 사랑 = รัก
- 통역 = แปล

ชื่อหนังแปลไทยไม่ว่ายุคไหนก็สูตรเดิม เอาคำมาต่อ ๆ กัน "Lost in Translation หลง/เหงา/รัก"

ชอบชื่อไหนมากที่สุดกันเอ่ย?

The Shawshank Redemption


เรื่องที่สองที่จะนำเสนอก็ยังอยู่ที่เรื่องโปรดของเจ๊อีกแหละ 

The Shawshank Redemption (การไถ่บาปที่ชอว์แชงค์) 

ญี่ปุ่น : ショーシャンクの空に สู่ท้องฟ้า ณ ชอว์แชงค์

- ショーシャンク = ชอว์แชงค์
- 空 = ท้องฟ้า

เกาหลี : 쇼생크 탈출 แหกคุกชอว์แชงค์

- 쇼생크 = ชอว์แชงค์
- 탈출 = การหลบหนี(จากคุก)

ส่วนชื่อในไทยเป็นไปตามเทรนด์เอาคำนามหลาย ๆ คำมาต่อ ๆ กันไป คือ "ชอว์แชงค์ มิตรภาพ ความหวัง ความรุนแรง"

เจ๊ขออึ้งกับฟีลที่แตกต่างอย่างสุดขั้วของชื่อเวอร์ชันญี่ปุ่นและเกาหลีสัก 3 วินาที...

Dead Poets Society


ขอเจ๊ฉลองเริ่มต้น post แรกของ page "Eiga Title" ด้วยหนังสุดโปรดตั้งแต่สมัยเด็กเป็นหนูน้อยเจเคจนถึงปัจจุบันที่พัฒนากลายเป็นเจ๊เจเคไปเรียบร้อยแล้ว (ริ้วรอยใต้ตาของช้าน ใครก็ได้เอาออกไปที~~~ :'))

มาดูกันซิว่า Dead Poets Society สมาคมกวีสิ้นชีพ ฟังดูราวกับเป็นหนังผีนี้ พอถูก import ไปเข้าญี่ปุ่นและเกาหลี เขาเปลี่ยนชื่อกันไปยังไงบ้าง

ญี่ปุ่น : いまを生きる อยู่กับปัจจุบัน (เจ๊แปลฟังดูออกแนวธรรมะไปนิด ซอรี่)
- いま = ปัจจุบัน
- 生きる = มีชีวิต, ใช้ชีวิต

เกาหลี : 죽은 시인의 사회 สมาคมกวีสิ้นชีพ แปลตรงตัวมาจากภาษาอังกฤษเป๊ะ
- 시인 = กวี
- 죽은 시인 = กวีตายแล้ว
- 사회 = สังคม, สมาคม

แล้วพี่ไทยเราล่ะ? นี่เลย "ครูครับ เราจะสู้เพื่อฝัน" แหวกแนวชาวโลก ฟังดูน่ารักน่าชังเป็นหนังวัยรุ่น(แต่ไม่วุ่นรัก)ดีไหม? XD