Sunday, July 28, 2013

Spirited Away



"Spirited Away" หนังอนิเมชันจากสตูดิโอจิบลิการันตีด้วยรางวัลออสการ์เรื่องนี้ ชื่อเรื่องภาษาอังกฤษแปลว่า "ถูกผีอุ้มไป"(อยู่ ๆ ก็หายไปเฉย ๆ ไม่พบร่างไม่เจอตัว) ตรงกับคำในภาษาญี่ปุ่นว่า 神隠し

ญี่ปุ่น: 千と千尋の神隠し = การหายตัวไป(ถูกผีอุ้มไป)ของเซ็นกับจิฮิโระ

  • 千 = "เซ็น"
  • 千尋 = "จิฮิโระ"
  • 神 = พระเจ้า, เทพ
  • 隠し = การซ่อน
  • 神隠し = การถูกผีอุ้มไป


เกาหลี: 센과 치히로의 행방불명  = การหายตัวไปของเซ็นกับจิฮิโระ

  • 센 = "เซ็น"
  • 치히로 = "จิฮิโระ"
  • 행방불명(行方不明) = หายตัวไปไม่รู้อยู่ไหน (行方=ตำแหน่งที่อยู่ของคนๆนั้น, 不明=ไม่แจ้งชัด)

ปกติชื่อหนังญี่ปุ่น พอแปลงเป็นภาษาเกาหลีจะแปลตรงตัวเลย แต่คราวนี้ดันแปล 神隠し เป็น 行方不明 ซึ่ง nuance เกี่ยวกับผีอุ้มหายไปเลย กลายเป็นคนหายธรรมดา เจ๊เลยไปลองเปิดดิกญี่ปุ่น-เกาหลี ปรากฎว่าคำว่า 神隠し ไม่มีในภาษาเกาหลีจริง ๆ ด้วย O_O!

ส่วนชื่อไทยฟังดูสยองขวัญเล็กน้อย -> มิติวิญญาณมหัศจรรย์

Tuesday, July 23, 2013

From Up On Poppy Hill




"From Up On Poppy Hill" หนังจากสตูดิโอจิบลิเมื่อสองปีที่แล้ว ชื่อหนังฟังดูเหมือนฉากจะมีแต่ภูเขา แต่ที่จริงแล้วมีทะเลเยอะเลย เพราะเป็นเรื่องราวที่เกิดขึ้นในโยโกฮามา :)

ญี่ปุ่น: コクリコ坂から = จากเนินป๊อปปี้

  • コクリコ = coquelicot (ภาษาฝรั่งเศส แปลว่า ต้นป๊อปปี้)
  • 坂 = เนิน
  • から = จาก

เกาหลี: 코쿠리코 언덕에서 = จากเนินป๊อปปี้


  • 코쿠리코 = (ภาษาฝรั่งเศส แปลว่า ต้นป๊อปปี้) 
  • 언덕 = เนิน
  • 에서 = จาก


ส่วนชื่อไทย -> ป๊อปปี้ ฮิลล์ ร่ำร้องขอปาฏิหาริย์

Saturday, July 20, 2013

No Country for Old Men




No Country for Old Men โลกนี้ไม่เหลือที่ยืนให้คนแก่ :') 
พอไปญี่ปุ่นเท่านั้นแหละ ชื่อเรื่องเพี้ยนไปทันที ไม่รู้เป็นอะไร ประเทศนี้ ตั้งกะคราวก่อนแล้ว

ญี่ปุ่น: ノーカントリー = "No Country" เขียนด้วยคาตาคานะ  

เกาหลี: 노인을 위한 나라는 없다  = ไม่มีที่สำหรับคนแก่

  • 노인 = คนแก่, ผู้อาวุโส
  • -을 위한 = สำหรับ
  • 나라 = ประเทศ, ดินแดน
  • 없다 = ไม่มี


ส่วนชื่อไทย เราไม่สนว่าแก่ไม่แก่ มีประเทศหรือไม่มี เราตั้งว่า "ล่าคนดุในเมืองเดือด" XD XD

Tuesday, July 16, 2013

You Only Live Twice




You Only Live Twice หนังเจมส์บอนด์เรื่องที่ 5 แต่พอไปญี่ปุ่นแล้วถูกเปลี่ยนชื่อเป็นตรงกันข้ามเฉย



ญี่ปุ่น: 007は二度死ぬ = 007 ตายสองรอบ
  • 二度 = สองครั้ง
  • 死ぬ = ตาย


เกาหลี: 007 제5탄 - 두번 산다 = 007 ภาคที่ห้า - มีชีวิตสองรอบ
  • 제5탄 = (บท,ภาค,...)ที่ห้า
  • 두번 = สองครั้ง
  • 산다 ผันมาจาก 살다 = มีชีวิต

ไทย: จอมมหากาฬ 007 <= ตั้งชื่อ generic แบบนี้ แยกออกด้วยเหรอว่าภาคไหนเป็นภาคไหน?

Saturday, July 13, 2013

The Karate Kid



โชคดีเท่าไรที่ทั้งญี่ปุ่นและเกาหลีไม่ตั้งชื่อหนัง The Karate Kid เมื่อสมัยกระนู้นว่าคาราเต้คิด แต่เปลี่ยนเป็นเบสต์คิดแทน พอเวอร์ชันรีเมคที่เป็นเฉินหลงมาสอนกังฟูให้เด็กตัวเอกเลยไม่ต้องกลุ้มใจว่าจะเปลี่ยนชื่อเรื่องเป็นอะไรดี

ญี่ปุ่น: ベスト・キッド = "Best Kid"

เกาหลี: 베스트 키드 = "Best Kid"

ไทย: เดอะ คาราเต้ คิด <= คนตั้งชื่อไทยเรื่องนี้ขี้เกียจผิดปกตินะนี่

Tuesday, July 9, 2013

The Banquet



The Banquet หนังจีนที่ดัดแปลงมาจากแฮมเล็ตของเช็คสเปียร์เรื่องนี้มีชื่อเรื่องภาษาจีนว่า 夜宴

  • 夜 = กลางคืน
  • 宴 = งานเลี้ยง
แต่พอขึ้นฝั่งอเมริกา กลับเปลี่ยนชื่อจาก The Banquet เป็น Legend of the Black Scorpion สงสัยเพราะชื่อเก่าฟังดูไม่บู๊จีนเท่าไร

ส่วนชื่อเกาหลี ไม่ได้ตั้งใหม่ แค่อ่านชื่อ 夜宴 ตามเสียงอ่านแบบเกาหลีเฉย ๆ
ที่แปลกคือชื่อญี่ปุ่นนี่สิ งงกะมันจริง ๆ แรกเห็นแอบสงสัยว่าอีเวบนี้มันเขียนผิดเฉย ๆ หรือเปล่า แต่เมื่อ search ไปเรื่อย ๆ ก็พบว่า มันเขียนงี้กันหมดเลยทุกเว็บ


ญี่ปุ่น: 女帝 [エンペラー]  = จักรพรรดินี[จักรพรรดิ์] 

  • 女帝 = empress (จักรพรรดินี)
  • エンペラー = emperor เขียนด้วยคาตาคานะ

เกาหลี: 야연 คือเสียงอ่านคำว่า 夜宴 แบบเกาหลี

ชื่อไทยเพราะพริ้ง (แต่มักจะ identify ไม่ได้ว่ามันคือเรื่องไหน ตั้งเหมือน ๆ กันไปซะหมด) -> ศึกสะท้านภพ สยบบัลลังก์มังกร

Saturday, July 6, 2013

House of Flying Daggers


House of Flying Daggers มีชื่อจีนของหนังว่า 十面埋伏 แปลว่าซุ่มโจมตีจากสิบทิศ แต่แค่ข้ามทะเลไปขึ้นฝั่งญี่ปุ่นกับเกาหลีเท่านั้นแหละ ชื่อเรื่องก็กลายร่างจากหนังแอ็คชั่นเป็นหนังรักไปในบัดดล

ญี่ปุ่น: LOVERS สะกดด้วยตัวภาษาอังกฤษอย่างนี้เลย

เกาหลี:연인 แปลว่า คนรัก สงสัยคนตั้งทีมเดียวกะคนตั้งชื่อญี่ปุ่น

ส่วนที่ไทย เราตั้งชื่อได้ผสมผสานทั้งสองแนว -> "จอมใจ บ้านมีดบิน" 

ว่าแล้ว เจ๊ไปหยิบหนังเรื่องนี้มาดูอีกรอบดีกว่า <3 <3

Home Alone


เขียนถึงเรื่องนี้ เพราะชอบชื่อภาษาเกาหลีมาก มันตลกยังไงบอกไม่ถูก น่ารักน่าชัง XD

ญี่ปุ่น: ホーム・アローン = "Home Alone" เขียนด้วยคาตาคานะเฉย ๆ 

เกาหลี: 나 홀로 집에 = ฉันอยู่บ้านคนเดียว

  • 나 = ฉัน
  • 홀로 = คนเดียว, เดี่ยว
  • 집에 = ที่บ้าน


ชื่อไทยก็น่ารักนะ -> โดดเดี่ยวผู้น่ารัก 

Tuesday, July 2, 2013

My Big Fat Greek Wedding


My Big Fat Greek Wedding

ญี่ปุ่น: マイ・ビッグ・ファット・ウェディング = "My Big Fat Wedding" เขียนด้วยตัวคาตาคานะ เป็นที่น่าประหลาดใจอย่างมาก เพราะอยู่ ๆ "กรีก" ก็หายไปจากชื่อหนังซะงั้น!! คนญี่ปุ่นบางทีก็ทำอะไรน่างุนงงเป็นปริศนา Point Break นั่นก็ทีนึงแล้ว *งง*

เกาหลี: 나의 그리스식 웨딩 = งานแต่งงานสไตล์กรีกของฉัน 

ส่วนชื่อไทย "บ้านหรรษา วิวาห์อลเวง" ก็ไม่บ่งบอกความเป็นกรีกแม้แต่น้อย สงสัยกลัวคนดูจะนึกว่าเป็นหนังเกี่ยวกับอารยธรรม