Sunday, June 30, 2013

Runaway Bride


ญี่ปุ่น : プリティ・ブライド = "Pretty Bride" เขียนด้วยคาตาคานะ อันนี้เดาว่าตั้งมาจาก "Pretty Woman" XD

เกาหลี: 런어웨이 브라이드 = "Runaway Bride" เขียนด้วยฮันกึล

ไทย: สาวกลัวฝน อลวนทุกวิวาห์ <= ชื่อน่ารัก ^^

Tuesday, June 25, 2013

Point Break


ปริศนายิ่งใหญ่ของการตั้งชื่อหนังปรากฎให้เห็นในเรื่อง Point Break ที่ญี่ปุ่นเอาไปตั้งชื่อใหม่เป็นภาษาอังกฤษอยู่ดี แต่คำที่ใช้ก็ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับชื่อเรื่องภาษาอังกฤษเดิมเลย

ญี่ปุ่น: ハートブルー = "Heart Blue" ?!!

เกาหลี: 폭풍 속으로 = สู่กลางพายุ

  • 폭풍 = พายุ
  • 속 = ข้างใน
  • 속으로 = ไปข้างใน
ชื่อไทยได้รมณ์สุด -> คลื่นบ้ากระแทกคลื่นบ้า

Friday, June 21, 2013

The Bucket List


มาต่อกันที่อีกเรื่องของลุง Jack Nicholson คราวนี้มีลุง Morgan Freeman มาด้วย XD

เกริ่นนิดนึงเผื่อคนที่ยังไม่ได้ดู ฝรั่งมีสำนวน 'kick the bucket' แปลว่าตาย the bucket list ก็เลยหมายถึงลิสต์ของสิ่งที่อยากทำก่อนตาย ลุง ๆ ใกล้ตายสองคนในหนังก็ไล่ทำตามลิสต์ที่ว่านี่ไปทั้งเรื่องแหละ

ที่ญี่ปุ่น ใช้วิธีตั้งชื่อเรื่องใหม่ให้สื่อเนื้อหาหนัง ส่วนเกาหลีทับศัพท์เอาแต่เติมสร้อยขยายความ ตามนี้

ญี่ปุ่น: 最高の人生の見つけ方 = วิธีค้นพบชีวิตที่เยี่ยมที่สุด

  • 最高 = เยี่ยมสุด
  • 人生 = ชีวิต
  • 見つけ方 = วิธีค้นพบ  


เกาหลี: 버킷 리스트 - 죽기 전에 꼭 하고 싶은 것들 = บักเก็ต ลิสต์ - สิ่งที่อยากทำให้ได้ก่อนตาย

  • 버킷 리스트 = "Bucket List"
  • 죽기 전에 = ก่อนตาย
  • 꼭 = (ทำ)ให้จงได้
  • 하고 싶은 것들 = บรรดาสิ่งที่อยากทำ 


ส่วนชื่อไทย "คู่เกลอ กวนไม่เสร็จ" ถึงจะสื่อแต่ความเป็นคอเมดี้ของหนัง ก็ถือว่าโอเคล่ะมั้ง? (โหมดใจดี)

As Good As It Gets



หนังออสการ์ As Good As It Gets แปลตรงตัวคือดีที่สุดเท่าที่จะเป็นได้ ไม่มีดีกว่านี้ไปได้อีกแล้ว พอมาขึ้นชายฝั่งญี่ปุ่น ไหงกลายเป็นคนละเรื่องไปงี้ก็ไม่รู้

ญี่ปุ่น: 恋愛小説家 = นักเขียนนิยายรัก (คืออาชีพพระเอกในเรื่องนะจ๊ะ)

  • 恋愛 = ความรัก
  • 小説 = นิยาย
  • 小説家 = นักเขียนนิยาย  


เกาหลี: 이보다 더 좋을 순 없다 = ไม่มีทางดีกว่านี้ได้ (ก็คือดีที่สุดแล้ว แปลชื่อหนังภาษาอังกฤษมานั่นเอง) 

  • 이 = นี้
  • 보다 = กว่า
  • 더 = มาก
  • 좋다 = ดี


ไทย: เพียงเธอ..รักนี้ดีสุดแล้ว <= ชนะเลิศ!

Tuesday, June 18, 2013

A Moment To Remember


โพสชื่อน่ารัก ๆ ล้าง  抱きたいカンケイ ออกไปดีกว่า ^^

หนังเกาหลี 내 머리 속의 지우개 "ยางลบในหัวฉัน" ชื่อหนังฟังดูน่ารัก แต่จริง ๆ แล้วเป็นหนังเศร้า นางเอกเหมือนมียางลบอยู่ในหัวเลยจำอะไรไม่ค่อยได้ :'(
- 내 머리 = หัวฉัน
- 내 머리 속 = ในหัวฉัน
- 지우개 = ยางลบ

"A Moment To Remember" ชื่อภาษาอังกฤษของหนังฟังดูดาดดื่น แถมพาลให้นึกถึงหนังของ Mandy Moore อีกต่างหาก

ส่วนชื่อภาษาญี่ปุ่นแปลเกาหลีมาเด๊ะ ๆ เวลาเขียนดูเท่าเทียมกันสุด ๆ แต่เวลาอ่านแล้วต่างกันโข ชื่อภาษาเกาหลี "เน มอรี โซเก จีอูเก" อ่านแล้วสั้น มีสัมผัสด้วย ส่วนชื่อภาษาญี่ปุ่น ปาไป 15 พยางค์ (watashi no atama no naka no keshigomu) *กุมขมับ*

ญี่ปุ่น: 私の頭の中の消しゴム
- 私の頭 = หัวฉัน
- 私の頭の中 = ในหัวฉัน
- 消しゴム = ยางลบ

ชื่อไทยก็เพราะดี ได้อารมณ์ของหนัง "กาลครั้งหนึ่งของหัวใจ นานเท่าไหร่ก็ไม่ลืม" แต่ขอติตรง น่าจะสะกด "เท่าไร" มากกว่าปะ! :(

No Strings Attached


ชื่อหนัง No Strings Attached เป็นสำนวนที่ชาวต่างชาติจำนวนไม่น้อยอาจไม่เข้าใจ แปลว่าไม่มีอะไรผูกมัด ไม่มีเงื่อนไขผูกพัน ในหนังหมายถึงความสัมพันธ์ของพระเอกนางเอกที่สนุกกับเซ็กส์ด้วยกันเฉย ๆ ไม่ต้องคบเป็นแฟน

มาประเทศอื่นเลยต้องเปลี่ยนชื่อไปเลยเป็น

ญี่ปุ่น: 抱きたいカンケイ ไม่อยากจะแปลเลยจริง ๆ ชื่อฟัง low class กว่าชื่อออริจินัลเยอะ เจ๊ไม่เข้าใจ เจแปนตั้งชื่องี้ได้ไง
- 抱きたい คือ อยากกอด (แต่ใน context นี้คืออยากมีเซ็กส์)
- カンケイ คือ ความสัมพันธ์

เกาหลี: 친구와 연인사이 ชื่อเกาหลีฟังดูมีชาติตระกูลกว่าเยอะ แปลว่าเกินเพื่อน แต่ไม่ใช่แฟน (อยู่ระหว่างเพื่อนกับคนรัก)
- 친구 คือ เพื่อน
- 와 คือ และ
- 연인 คือ คนรัก
- 사이 คือ ระหว่าง

ชื่อไทยก็น่ารักนะ "จะกิ๊กหรือกั๊ก ก็รักซะแล้ว"

Saturday, June 15, 2013

Be With You


Be With You หนังญี่ปุ่นภาพสวย นางเอกน่ารัก มีชื่อภาษาญี่ปุ่นว่า

ญี่ปุ่น: いま、会いにゆきます = จะไปหาเดี๋ยวนี้

  • いま = ตอนนี้ เดี๋ยวนี้
  • 会いに = เพื่อ(ไป)เจอ
  • ゆきます = ไป, จะไป

คนดูหนังแล้วคงเข้าใจว่าใครไปหาใครในเรื่อง 

ภาษาเกาหลีกับญี่ปุ่นไวยากรณ์เหมือนกัน ชื่อภาษาเกาหลีก็เลยแปลมาตรงตัวเป๊ะ ๆ เลย

เกาหลี: 지금, 만나러 갑니다
  • 지금 = ตอนนี้ เดี๋ยวนี้
  • 만나러 = เพื่อ(ไป)เจอ
  • 갑니다 = ไป, จะไป


ส่วนชื่อไทย คนตั้งขยันตลอด -> ปาฏิหาริย์รัก 6 สัปดาห์ เปลี่ยนฉันให้รักเธอ

แถมชื่อหนังภาษาจีนให้ด้วย 現在,很想見你 แปลว่า ตอนนี้ อยากเจอเธอมาก ๆ เลย