Friday, September 20, 2013

The Devil Wears Prada / プラダを着た悪魔 / 악마는 프라다를 입는다


The Devil Wears Prada

ชื่อภาษาญี่ปุ่นกับเกาหลีแปลตรงตัวมาจากภาษาอังกฤษทั้งคู่ แต่ดันออกมาไม่เหมือนกัน ของญี่ปุ่นเป็นวลี แต่เกาหลีเป็นประโยค! <= ตื่นเต้นทำไม??

Japan: プラダを着た悪魔 = Prada Wearing Devil

  • プラダ = "Prada"
  • 着た (from 着る) = to wear
  • 悪魔 = devil

Korea: 악마는 프라다를 입는다 = Devil Wears Prada

  • 악마 = devil
  • 프라다 = "Prada"
  • 입는다 (from 입다) = to wear

Thailand: นางมารสวมปราด้า

Saturday, August 24, 2013

The Secret World of Arrietty 借りぐらしのアリエッティ 마루 밑 아리에티 อาริเอตี้ มหัศจรรย์ความลับคนตัวจิ๋ว



"The Secret World of Arrietty" คือชื่อภาษาอังกฤษของหนังอนิเมชันภาพสวยของสตูดิโอจิบลิที่สร้างมาจากหนังสือเด็กเก่าแก่เรื่อง "The Borrowers" เขียนโดย Mary Norton ในหนังสือเล่าถึงเรื่องราวของเหล่าคนตัวจิ๋วที่แอบอาศัยอยู่ในบ้านคนธรรมดาอย่างพวกเรา ซึ่งพวกเขามีชีวิตอยู่ได้ด้วยการ "หยิบยืม(เรอะ)" อาหารและของใช้ต่าง ๆ ที่หาได้ในบ้านพวกเราไปใช้

ญี่ปุ่น: 借りぐらしのアリエッティ = อาริเอตตี้ นักยืม (ไม่รู้จะแปลไง อ่านแปลศัพท์ข้างล่างแล้วกันนะ)

  • 借りる = ยืม
  • くらす(暮らす) = ใช้ชีวิต
  • 借りるぐらし = อยู่โดยการยืมของชาวบ้าน(มากินมาใช้)
  • アリエッティ = "Arrietty"

เกาหลี:마루 밑 아리에티 = อาริเอตี้ข้างใต้พื้น

  • 마루 = พื้น
  • 밑 = ใต้, ข้างล่าง 
  • 아리에티 = "Arrietty"

ไทย:อาริเอตี้ มหัศจรรย์ความลับคนตัวจิ๋ว 

Saturday, August 17, 2013

Easy A / 小悪魔はなぜモテる?! / 이지 A


Easy A 

ญี่ปุ่น: 小悪魔はなぜモテる?! = ทำไมยัยปีศาจน้อยถึงป๊อปได้?!

  • 悪魔 = ปีศาจ
  • 小悪魔 = ปีศาจน้อย
  • なぜ = ทำไม
  • モテる = popular (กับเพศตรงข้าม)
เกาหลี: 이지 A = "Easy A"

ไทย: อีนี่....แร๊งงงส์!

Saturday, August 10, 2013

Memoirs of a Geisha / SAYURI / 게이샤의 추억


Memoirs of a Geisha หนังเกี่ยวกับเกอิชาสร้างโดยฮอลลีวูด แสดงโดยนักแสดงชาวจีน XD

ญี่ปุ่น: SAYURI  

*ซายูริคือชื่อของนางเอกในเรื่อง ที่ญี่ปุ่นหนังตั้งชื่อตามนิยายที่ตีพิมพ์ในชื่อ SAYURI มาก่อน

เกาหลี: 게이샤의 추억 = ความทรงจำของเกอิชา 

ไทย: นางโลม โลกจารึก

Tuesday, August 6, 2013

Despicable Me 2 / 怪盗グルーのミニオン危機一発 / 슈퍼배드 2


Despicable Me 2  

ญี่ปุ่น: 怪盗グルーのミニオン危機一発 = วิกฤตเส้นยาแดงผ่าแปดเหล่ามีเนียนของจอมโจรกรู

  • ミニオン = "Minion"
  • 危機一発 = วิกฤตเส้นยาแดงผ่าแปด


เกาหลี: 슈퍼배드 2 = "Super Bad 2"

ไทย: มิสเตอร์แสบ ร้ายเกินพิกัด 2

Saturday, August 3, 2013

Despicable Me



Despicable Me  

ญี่ปุ่น: 怪盗グルーの月泥棒 = จอมโจรกรู ผู้ขโมยดวงจันทร์
  • 怪盗 = จอมโจรปริศนา (phantom thief)
  • グルー = "Gru"
  • 月 = พระจันทร์
  • 泥棒 = ขโมย   


เกาหลี: 슈퍼배드 = "Super Bad"  

ชื่อไทย -> มิสเตอร์แสบ ร้ายเกินพิกัด

Sunday, July 28, 2013

Spirited Away



"Spirited Away" หนังอนิเมชันจากสตูดิโอจิบลิการันตีด้วยรางวัลออสการ์เรื่องนี้ ชื่อเรื่องภาษาอังกฤษแปลว่า "ถูกผีอุ้มไป"(อยู่ ๆ ก็หายไปเฉย ๆ ไม่พบร่างไม่เจอตัว) ตรงกับคำในภาษาญี่ปุ่นว่า 神隠し

ญี่ปุ่น: 千と千尋の神隠し = การหายตัวไป(ถูกผีอุ้มไป)ของเซ็นกับจิฮิโระ

  • 千 = "เซ็น"
  • 千尋 = "จิฮิโระ"
  • 神 = พระเจ้า, เทพ
  • 隠し = การซ่อน
  • 神隠し = การถูกผีอุ้มไป


เกาหลี: 센과 치히로의 행방불명  = การหายตัวไปของเซ็นกับจิฮิโระ

  • 센 = "เซ็น"
  • 치히로 = "จิฮิโระ"
  • 행방불명(行方不明) = หายตัวไปไม่รู้อยู่ไหน (行方=ตำแหน่งที่อยู่ของคนๆนั้น, 不明=ไม่แจ้งชัด)

ปกติชื่อหนังญี่ปุ่น พอแปลงเป็นภาษาเกาหลีจะแปลตรงตัวเลย แต่คราวนี้ดันแปล 神隠し เป็น 行方不明 ซึ่ง nuance เกี่ยวกับผีอุ้มหายไปเลย กลายเป็นคนหายธรรมดา เจ๊เลยไปลองเปิดดิกญี่ปุ่น-เกาหลี ปรากฎว่าคำว่า 神隠し ไม่มีในภาษาเกาหลีจริง ๆ ด้วย O_O!

ส่วนชื่อไทยฟังดูสยองขวัญเล็กน้อย -> มิติวิญญาณมหัศจรรย์